※ 引述《Stelle (今夜星光灿烂)》之铭言:
: 这题不是美国人把台湾当自由中国,是中国时报把台湾当自由中国
: 其实是很好的国中英文例题
: Pompeo声明连结和原文如下:
: https://www.state.gov/on-the-mass-arrests-of-democracy-advocates-in-hong-kong/
: Taiwan, a reliable partner and vibrant democracy that has flourished despite
: CCP efforts to undermine its great success. Taiwan shows what a free China
: could achieve.
: 中国时报记者译为“台湾展现出一个享有自由的中国所能达成的成就”
: 事实上这中文翻译本身没有问题
: 但是有问题的是:“享有自由的中国”指的是“台湾”吗?
: 这边的重点是could,代表与现在事实相反的假设语气
这个护航跟之前护航习总统的说法很有异曲同工之妙...
要靠自行脑补才能自慰,
人家就说你台湾展现了自由的中国,所能达成的成就,
为什么要highlight中国两个字?
因为他X的蓬佩奥就认为你是中国人...
不然干嘛不讲Taiwan shows what a free country could achieve.就好?
: 上面那句英文如果后面加几个字会更清楚:
: Taiwan shows what a free China could achieve [if it were free].
: 大家国中都有学过"If I were you I would..."的句型
: 意思是“如果我是你的话,我会...[怎么做]”
: 但这样的用法也默认了“我不是你”,是一个与事实相反的假设状况
: 然后,这句话可以倒装为"I would... if I were you." 也是一样意思
: 回到Taiwan shows what a free China could achieve [if it were free].
: 意思就是如果中国[大陆]现在是自由体制的话(注意:与现在事实相反),
: 它(= 一个自由的中国[大陆],这边同样与现在事实相反)有可能达成台湾所取得的成果。
: (又,这边的成果指的不是经济成果,而是前文提到的vibrant democracy
: 可以译为充满活力的民主体制)
: 以上文法讨论,有意见可以来战文法,没意见可以帮我传给看不懂原文的人
: 感恩