Re: [新闻] 美国爸爸称台为“自由中国” 绿营一片安

楼主: aher2600 (和)   2021-01-09 15:40:51
※ 引述《Stelle (今夜星光灿烂)》之铭言:
: 这题不是美国人把台湾当自由中国,是中国时报把台湾当自由中国
: 其实是很好的国中英文例题
: Pompeo声明连结和原文如下:
: https://www.state.gov/on-the-mass-arrests-of-democracy-advocates-in-hong-kong/
: Taiwan, a reliable partner and vibrant democracy that has flourished despite
: CCP efforts to undermine its great success. Taiwan shows what a free China
: could achieve.
: 中国时报记者译为“台湾展现出一个享有自由的中国所能达成的成就”
: 事实上这中文翻译本身没有问题
: 但是有问题的是:“享有自由的中国”指的是“台湾”吗?
: 这边的重点是could,代表与现在事实相反的假设语气
这个护航跟之前护航习总统的说法很有异曲同工之妙...
要靠自行脑补才能自慰,
人家就说你台湾展现了自由的中国,所能达成的成就,
为什么要highlight中国两个字?
因为他X的蓬佩奥就认为你是中国人...
不然干嘛不讲Taiwan shows what a free country could achieve.就好?
: 上面那句英文如果后面加几个字会更清楚:
: Taiwan shows what a free China could achieve [if it were free].
: 大家国中都有学过"If I were you I would..."的句型
: 意思是“如果我是你的话,我会...[怎么做]”
: 但这样的用法也默认了“我不是你”,是一个与事实相反的假设状况
: 然后,这句话可以倒装为"I would... if I were you." 也是一样意思
: 回到Taiwan shows what a free China could achieve [if it were free].
: 意思就是如果中国[大陆]现在是自由体制的话(注意:与现在事实相反),
: 它(= 一个自由的中国[大陆],这边同样与现在事实相反)有可能达成台湾所取得的成果。
: (又,这边的成果指的不是经济成果,而是前文提到的vibrant democracy
: 可以译为充满活力的民主体制)
: 以上文法讨论,有意见可以来战文法,没意见可以帮我传给看不懂原文的人
: 感恩
作者: chiaye (crazy)   2021-01-09 15:42:00
怎么蛆蛆4%仔 英文都烂成这样
作者: spzper   2021-01-09 15:43:00
正解~不然贴自由中国干嘛连自由国家都说不出口...
作者: yling5518 (huyling)   2021-01-09 15:43:00
不要硬凹如果台湾跟中国没关系,不会讲china实际上讲的就是自由中国他那个年代台湾就是自由中国他对台湾的理解就是停在自由中国没什么好解释的硬要凹反而更奇怪。
作者: spzper   2021-01-09 15:48:00
台美关系最好只停在自由中国~还是解释了自由中国XDD
作者: moonh4 (山塔纳的指甲垢)   2021-01-09 16:01:00
我反DPP,可是你英文真的很烂
作者: iamtendollar (认真一点他就信你了)   2021-01-09 16:39:00
笑死 could本来就多种解释 楼上笑英文烂的其实更烂

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com