※ 引述《lpbrother (LP哥(LP = Love & Peace))》之铭言:
: 早期韩剧刚进来台湾的时候,
: 因为韩国连姓名也不使用汉字,
: 电视台为了宣传或是根本懒得去问,
: 就会依照韩国的同样发音的汉字,
: 找一个符合台湾人习惯的取名方式,
: 例如 玄彬 或是 孔孝真
: 久了之后台湾人也习惯这样的名字,
: 真以为韩国明星的名字就写这样。
: 但是有些事情终究纸包不住火,
: 有些韩国明星真的在台湾红起来之后,
: 来台湾宣传才发现名字“被写错了”
: 原来 玄彬 叫做 炫彬
: 孔孝真 叫做 孔晓振
: 但是这时候要改就已经很难了。
: 为啥韩国人不使用汉字又要在意汉字名被写错,
: 有没有八卦?
八卦是韩国人在姓名这块还蛮重视汉字的
就算自己不太会写
还是会到哲学馆请老师取名
而且为了让这些老师自由发挥
韩国法律规定的姓名用汉字高达8142个
比起同为汉字圈的日本整整多6000个...
其实也蛮爱算命的日本人
就对常用汉字表恨得牙痒痒的