Re: [问卦] 有没有翻译界整个烂掉 根本没质感的卦?

楼主: cloud3455 (云想衣裳花想容)   2020-12-14 19:02:07
※ 引述《raincrain (微阑)》之铭言:
: 很大的问题是
: 会看翻译书的,大多是不懂原文的
: 他们不会知道翻的是否符合原意
: 而且比起为求贴近原意而显生硬的翻译
: 很多人更喜欢看起来很顺但不符原意的中文
: 甚至懂原文的都不见得更在乎原意
: 曾经和懂日文的人讨论关于一首诗的翻译
: 我觉得翻的不好,不切合原意
: 他却觉得好,因为感觉词句优美
: 我当时很震惊,觉得翻译所谓信达雅
: 难道"信"不是首要吗?
鲁逊的信达雅是翻译界的一个准则没错
但准则不只这一条,法国翻译界也有所谓丑陋的贞妇和美丽的荡妇这样的说法
你要选忠贞但丑陋的翻译,还是美丽但不忠的翻译呢?
文学类作品娱乐类作品我是认为无所谓好坏
就好像以前南方公园的中文翻译,有人称神,有人说烂一样
主要重点是在有没有达到将原来的意境表现出来
拿个例子来说,神龙之谜中,大魔王的美拉佐马咒文被称为カイザーのフェニックス
最忠于原文的翻译是凯撒的不死鸟,或凯撒之凤凰
而当时中文的翻译是翻译为凯撒之鹰
不能接受的人一定会有,但我个人认为翻译成凯撒之鹰更能感觉到气势
所以我们可以说要让每个人都满意的翻译,可说是不存在的
特别是文学类作品,这类和文化底蕴有着深切关系的翻译,你忠实的翻译出来了
但读者买不买帐也是个问题。更何况一件事物可以有多个单字言词来表示
这个人认为该用这个字,那个人认为该用这个词,你说谁选得好呢?
作者: BRANFORD (请保佑我的父亲)   2020-12-14 19:05:00
鹰没有火属性,凤凰有
作者: plutox (网络上的芳邻)   2020-12-14 19:06:00
凯萨沙拉霸气
作者: whiteseyes (^o^)   2020-12-14 19:06:00
"巴恩"就翻译的不错 总比原文的"棒"大魔王好太多
作者: vvrr (vvrr)   2020-12-14 19:06:00
是勇者斗恶龙,不是神龙之谜吧?啊抱歉我错了,是同一部XD
作者: Birthday5566 (生日5566)   2020-12-14 19:20:00
巴恩不错啊 不然在那边魔王棒 真魔王棒 能看吗

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com