很大的问题是
会看翻译书的,大多是不懂原文的
他们不会知道翻的是否符合原意
而且比起为求贴近原意而显生硬的翻译
很多人更喜欢看起来很顺但不符原意的中文
甚至懂原文的都不见得更在乎原意
曾经和懂日文的人讨论关于一首诗的翻译
我觉得翻的不好,不切合原意
他却觉得好,因为感觉词句优美
我当时很震惊,觉得翻译所谓信达雅
难道"信"不是首要吗?
后来在网络上找英日文歌词时
注意一下就会看到不少贴歌词+翻译的
很多留言称赞翻得好的
不知道加油添醋多少
虽然这些翻译的人应该都不是专业译者
但市面上太多非专业译者了
翻的人觉得自己翻的好
读的人也觉得翻的好
风气就这样形成的吧
而且笔译工作换算起来大多报酬不高
翻译板有最低行情可参考
就是老问题,太多人不重视专业了
尤其现在喝过洋墨水的人那么多
自认自己懂英文的人太多了
总是有人愿意接的
只是品质如何?
翻的人和读的人又在乎吗?
※ 引述 《secretfly (☠鬼灭·之喵喵)》 之铭言:
:
: 自从本鲁长大 稍微懂一点英文(google翻译)后
:
: 就开始觉得翻译书真的很智障
:
: 今天看到外文翻译书中讲一个词 :
:
: 夸夸其谈
:
:
: 国语辞典解释:文章或言语浮夸,不切实际
:
:
:
: 我就好奇了 英文是怎么写咧? 结果是:As strange as it sounds
:
:
: 一个是指讲话浮夸 一个是说这听起来可能有点怪 疴 er..... 蛤!!??
:
: 三小阿 有没有翻译界为了弄得文诌诌 阿都乱翻ㄉ卦?
:
: 五楼红蓝来解释!
: