Re: [问卦] 有没有翻译界整个烂掉 根本没质感的卦?

楼主: raincrain (微阑)   2020-12-14 18:31:16
很大的问题是
会看翻译书的,大多是不懂原文的
他们不会知道翻的是否符合原意
而且比起为求贴近原意而显生硬的翻译
很多人更喜欢看起来很顺但不符原意的中文
甚至懂原文的都不见得更在乎原意
曾经和懂日文的人讨论关于一首诗的翻译
我觉得翻的不好,不切合原意
他却觉得好,因为感觉词句优美
我当时很震惊,觉得翻译所谓信达雅
难道"信"不是首要吗?
后来在网络上找英日文歌词时
注意一下就会看到不少贴歌词+翻译的
很多留言称赞翻得好的
不知道加油添醋多少
虽然这些翻译的人应该都不是专业译者
但市面上太多非专业译者了
翻的人觉得自己翻的好
读的人也觉得翻的好
风气就这样形成的吧
而且笔译工作换算起来大多报酬不高
翻译板有最低行情可参考
就是老问题,太多人不重视专业了
尤其现在喝过洋墨水的人那么多
自认自己懂英文的人太多了
总是有人愿意接的
只是品质如何?
翻的人和读的人又在乎吗?
※ 引述 《secretfly (☠鬼灭·之喵喵)》 之铭言:
:  
: 自从本鲁长大 稍微懂一点英文(google翻译)后
:  
: 就开始觉得翻译书真的很智障
:  
: 今天看到外文翻译书中讲一个词 :
:  
: 夸夸其谈
:  
:  
: 国语辞典解释:文章或言语浮夸,不切实际
:  
:  
:  
: 我就好奇了 英文是怎么写咧? 结果是:As strange as it sounds
:  
:  
: 一个是指讲话浮夸 一个是说这听起来可能有点怪 疴 er..... 蛤!!??
:  
: 三小阿 有没有翻译界为了弄得文诌诌 阿都乱翻ㄉ卦?
:  
: 五楼红蓝来解释!
:  
作者: ProfessUX (Professional UX)   2020-12-14 18:32:00
去看看台湾翻译价码啊 一分钱一分货强者都直接出国 吃饱太闲才做原文书翻译一包二包三包 搞不好翻的人只是个学生翻译版已经最低行情 一堆人无视 不然就一律最低薪在乎 那就会出高一点价钱 事实上是没人在乎台清交都直接看原文 其他的没在看书背考古题 中文书没价啦 看不懂原文 书也是白念
作者: v5270 (要飞了喔)   2020-12-14 18:46:00
台湾翻译已死,要看真的得找阿共那边的翻译,不然就只能看原文
作者: david3809 (霜月薰)   2020-12-14 18:48:00
人人多益1000分啊 我行我自己来

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com