[问卦] 有没有翻译界整个烂掉 根本没质感的卦?

楼主: secretfly (☠鬼灭·之喵喵)   2020-12-14 16:30:54
自从本鲁长大 稍微懂一点英文(google翻译)后
就开始觉得翻译书真的很智障
今天看到外文翻译书中讲一个词 :
夸夸其谈
国语辞典解释:文章或言语浮夸,不切实际
我就好奇了 英文是怎么写咧? 结果是:As strange as it sounds
一个是指讲话浮夸 一个是说这听起来可能有点怪 疴 er..... 蛤!!??
三小阿 有没有翻译界为了弄得文诌诌 阿都乱翻ㄉ卦?
五楼红蓝来解释!
作者: BlueGiant (蓝巨人)   2020-12-14 16:31:00
不爽看原文
作者: koromo1991 (小YA)   2020-12-14 16:32:00
你厉害你转行当翻译啊
作者: Howard61313 (好饿)   2020-12-14 16:33:00
一楼的话可以翻成“看原文不爽”和“不爽就看原文”两个意思还相反,有趣吧
作者: henryhao (LLH)   2020-12-14 16:34:00
不爽,看原文
作者: potionx (YEN YUAN-YEN)   2020-12-14 16:34:00
超译很普片 你看电视台外国片 同一个字 常常搞出不同中文
作者: patentstm (暖暖苗圃没有树...)   2020-12-14 16:35:00
因为没有行家,半调子出面装屌接案楼下翻翻看:上天下地杀神一式!!
作者: pdz (披低)   2020-12-14 16:39:00
whole wold God Kill, first art
作者: limingche (dddooo)   2020-12-14 16:41:00
那翻一下 水之呼吸。一之型
作者: shcjosh (来吧!都来吧!)   2020-12-14 16:42:00
要看上下文
作者: pdz (披低)   2020-12-14 16:45:00
Water of Breathing style, first art
作者: fuxk1209 (time means nothing)   2020-12-14 17:36:00
看权力的游戏啊 角色或地名不同人翻就不同名

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com