自从本鲁长大 稍微懂一点英文(google翻译)后
就开始觉得翻译书真的很智障
今天看到外文翻译书中讲一个词 :
夸夸其谈
国语辞典解释:文章或言语浮夸,不切实际
我就好奇了 英文是怎么写咧? 结果是:As strange as it sounds
一个是指讲话浮夸 一个是说这听起来可能有点怪 疴 er..... 蛤!!??
三小阿 有没有翻译界为了弄得文诌诌 阿都乱翻ㄉ卦?
五楼红蓝来解释!
一楼的话可以翻成“看原文不爽”和“不爽就看原文”两个意思还相反,有趣吧
作者:
potionx (YEN YUAN-YEN)
2020-12-14 16:34:00超译很普片 你看电视台外国片 同一个字 常常搞出不同中文
作者:
patentstm (暖暖苗圃没有树...)
2020-12-14 16:35:00因为没有行家,半调子出面装屌接案楼下翻翻看:上天下地杀神一式!!
作者:
pdz (披低)
2020-12-14 16:39:00whole wold God Kill, first art
作者:
shcjosh (来吧!都来吧!)
2020-12-14 16:42:00要看上下文
作者:
pdz (披低)
2020-12-14 16:45:00Water of Breathing style, first art
作者:
fuxk1209 (time means nothing)
2020-12-14 17:36:00看权力的游戏啊 角色或地名不同人翻就不同名