乳题
刚刚看netflix的一些影片虽然是繁体,但从用词也看得出来应该不是台湾翻译
每次讲到中国用语大概就会分成两派
1.只称呼为支语,只要使用类似的用词就会非常不爽的纠正对方
也被另一派笑称支语警察
2.觉得这就是一种自然而然的文化传播,管他是哪来的,大家可以沟通就好
日文英文还不是一堆外来语都没问题,现在突然就对一些东西敏感了?
当然这也不是一个二分法,跟光谱一样很多人是在这两端的
而我也不另外
因为自己非常讨厌对岸,只要听到有人使用ㄓˋ量、起业、视频我都会不太开心
但是我又不像第一类的人那么敏感一定要纠正对方,因为我问过自己为什么
食堂、匠人、欧尼酱、欧巴就没差,今天听到小哥哥小姐姐就被戳到G点
自己好像也没有那么理性,只是说到底今天的对象错了,所以我才这么愤怒
但是又隐隐觉得中国的大外宣,我们这样接受真的好吗?文化统战大家都知道是真的
看到现在的小孩都在学中国用语,还有人会故意打简体字。
但转念一想语言、文化这种东西本来就随着资讯传播而改变,我硬要保留原本的样子
不就变成自己年轻的时候口口声声最讨厌的老人吗?
满好奇八卦版大家的想法,想直接嘴我有这种想法的就是ㄓ语警察
或是觉得会说支语警察的都是五毛反串都可以
但比较想要听到一些理性分析的答复