Re: [问卦] 为什么中共很爱把各种语言翻中文?

楼主: anono (nono)   2020-12-07 16:05:53
镭射 英语Laser
泵 英语Pump
抛光 英语Polishing
蹦极 英语Bungy jumping
图腾 印第安语Totem
榴莲 印尼语Durian
木瓜 马来语Mukuva
幽默 humor
休克 shock
逻辑 logic
做爱 make love
脱口秀 talk show
可口可乐 CocoCola
歇斯底里 hysteria
引擎 Engine
柠檬 Lemon
巴士 BUS
巧克力 chocolate
沙发 sofa
鸦片 opium
三明治 sandwich
基因 Gene
为什么会有翻译的存在﹖因为早期国民并不是人人都是林语堂赛金花。
系统(这个也是日语舶来词)性翻译西方科学文艺书籍﹐是大规模快速普及教育
接受先进文明的最有效途径。
其次各国语言众多﹐又不是仅仅有英语﹐还有法语﹐俄语﹐德语﹐日语等等
都有其先进科技值得学习﹐你不可能要求一个人同时掌握这么多语言
当时也不会有翻译笔之类的﹐或者现在你下个app能即时交流翻译
所以统一而准确的翻译﹐是降低学习成本最简单有效的方法。
另外﹐现在中文译本是世界上最便宜的语言文本。。。
相比英文版动辄几十美金上百美金的著作
念书的人大概都知道目前简体中文版是最便宜的
而且翻译的种类繁多﹐各种冷僻的热门的著作文学
几乎都能找到译本。我有个朋友就是专门研究翻译爱尔兰文学的
台湾能找到几个关注爱尔兰文学的﹖
第三个原因﹐则是从维护语言的纯洁性上﹐有必要进行统一翻译
汉语是表意文字﹐很多外文都是表音文字﹐大规模的直接引用
本身就现实﹐文字美感和阅读会被撕裂﹐就像这样
饭已经OK﹐下来eat吧。是不是显得非常傻。
想日语现在大规模的借词﹐片假名泛滥﹐
几乎没办法完整使用纯正日文句子了
这样会有影响么﹐当然了。近代汉语从日语借词了好几百个。
但都算非常巧妙。日漫里面经常夹杂着不纯正的英文词汇。
听着难受么﹐当然难受啊。语言虽然是为了方便交流
但这样直接拿来用又发音不准﹐简直就是折磨
第四个原因﹐则在于中文翻译一直坚持信达雅﹐除了早期粤语和沪语舶来词
比如士多梨啤这种﹐还有波丽士之类的直接音译
当代很多词汇﹐都注意了信达雅的翻译原则。
最典型的比如
基因
作者: LoveMakeLove (愛製造愛)   2020-12-07 16:07:00
товарищи 达瓦里希 同志
作者: Submicromete (你逆)   2020-12-07 16:08:00
推认真
作者: StillAtNight (Rainy)   2020-12-07 16:11:00
推推 翻译的重要性
作者: zxcz1471 (gotohell)   2020-12-07 16:18:00
虽然中共的一些语法很难习惯 不过台湾市场冷门书也确实只有他们有翻(没办法 人多就是能支持出版风险) 多少比直
作者: smallkaka (人无一善以报天)   2020-12-07 16:20:00
....认真吗?
作者: zxcz1471 (gotohell)   2020-12-07 16:20:00
接找原文书啃来的看得懂...
作者: Sam0453 (耗呆小生)   2020-12-07 17:20:00
认真文
作者: nerevian (I GET YOU)   2020-12-07 17:52:00
镭射已沦为台湾译法 大陆的激光才是信达雅的翻译

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com