※ 引述《pp771017 (横艾)》之铭言:
: 而在台湾却是儿子的老婆
: 一样都是使用中文
: 一样的词怎么意思会完全不一样
: 有没有这方面的八卦?
我推测
媳妇这个称呼是汉人文化的称呼
而早期来台湾的汉人几乎都是男性
俗称有唐山公无唐山妈
可是男人要做爱要生子
或许
很多就跟原住民通婚生子
或是根本不是结婚而生的孩子
总之就不是传统汉人文化正常的传宗接代
可能觉得跟异族通婚或是根本不正常成家
所以初期来台湾的汉人那一代
没人会称自己的老婆是汉人称谓的媳妇
但他们的小孩可能就是重回到汉人的方式通婚
称谓也都回到汉人方式
而当时就村里一堆三姑六婆就跟结婚的亲家恭喜
说“恭喜喔,你后生欲娶媳妇囉”
啊儿子或许是长这么大第一次听到
从没听过老爸叫妈妈媳妇
语言意思的转变是可以很快的
也许就因为如此
从此台湾的人就以为媳妇就是说儿子的老婆
就跟对岸不一样了
Links booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com