Re: [问卦] 到底是谁把Fire ball翻译成火球术的啊?

楼主: NARUTO (鸣人)   2020-11-26 17:49:36
※ 引述《su850206 (Arrows)》之铭言:
: 如题 奇幻作品常常出现的Fire ball跟火球术完全没有一个音对上 到底是谁先翻译成这样的啊
: 应该要学学日本的翻译把它翻成“法尔波”才是唯一正确的吧
:
作者: jma306 (甲贺稻修伯)   2020-11-26 17:50:00
看来是个法师
作者: nekoares   2020-11-26 17:52:00
你过了三十岁的第几年开始感受到魔法力量?
作者: i19890813 (Duham)   2020-11-26 17:52:00
应该是火烧懒趴才对
作者: pierreqq (叶子上的风)   2020-11-26 17:52:00
那就叫火球 那术咧..
作者: doveplus (龙发堂堂主)   2020-11-26 17:52:00
我从小的疑问就是这个 火球就火球 是在 术屁术??????
作者: SP500 (标准普尔)   2020-11-26 17:53:00
本板不欢迎自介
作者: redlance (红~)   2020-11-26 17:54:00
比照日本片假名,又不能写注音,法尔波正确啊
作者: ChengHero (叫我英熊)   2020-11-26 17:54:00
炎弹
作者: marktak (天祁)   2020-11-26 17:55:00
术式展开
作者: doveplus (龙发堂堂主)   2020-11-26 17:56:00
魔法飞弹叫魔法飞弹 火球却叫火球术 是在术三小
作者: TaiwanFight   2020-11-26 17:56:00
不爽你去翻阿 ==

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com