楼主:
todao (心里有数)
2020-11-22 03:58:38※ 引述 《leo841102 (7788yaya)》 之铭言:
: 标题: [问卦] 这段台语是台湾人讲得还是大陆人?
: 时间: Sat Nov 21 22:27:09 2020
:
: https://bit.ly/36U9MfD
:
: 网址没毒啦 中国B站的影片啦
:
: 刚刚我朋友问我说这台语是谁讲得
:
: 是台湾人讲得?还是大陆人讲得?
:
: 我没思考就说是台湾人讲得
:
: 我朋友却说这是大陆人讲得
:
: 但我还是不信 应该是大陆人从YT盗片
:
: 毕竟我去过泉州 那里台语腔调都比较奇怪
中国闽南语里面
就属厦门话跟台语最像
所以原文推文有人分不清楚
听成一样了
算正常
尤其本身就不太会讲的人
厦门话跟台语都是泉漳话混合的结果
不过厦门话整体偏泉
台语整体偏漳
加上两种语言分别吸收了中国普通话或日语及国语词
整串讲下来就很容易分别了
原原po提供的连结影片
没有中国普通话的特有词
但听下来就知道不是台湾年轻人的口音了
像00:13
他说有些话不想说得太难听
太难听台语正字写为“伤(siunn)歹听”(注)
但他“伤”的发音其实偏sionn
是同安腔
台湾年轻人绝大部分不是这个音了
南部一些地方会讲sionn
但跟他的sionn实际发音也不一样
而且讲sionn的地方整串讲下来也不是像他这样
还有几个字词发音都跟台湾不太一样
其实只要是台语常用者就能听出不同
然后原原po说的泉州话
其中一种腔就如下面这个妹仔讲的
跟台语差更多了
(她在说明台语跟泉州话不同)
https://tinyurl.com/y6q88nvb
参考看看
注:
“伤”作为“太过”的意思是古汉语用法
宋.司马光〈与王乐道书〉:
“饮食不惟禁止生冷,亦不可伤饱,亦不可伤饥”
伤饱(siunn-pa2)就是太饱
台语还保留这个古汉语用法
然后siunn是白读音
文读唸siong
如伤(siong)害