楼主:
sk050607 (板桥Vettel)
2020-11-21 22:55:39※ 引述《tose4433 (Remax)》之铭言:
: 我一直觉得华人通俗文学,如果有含一些文言文成分,翻译要取舍
: 给西方人看不应该太着重原汁原味
: 在保持剧情流畅度的情况名称适当的融入当地风俗没什么关系
: 东邪、西毒、南帝、北丐,降龙十八掌之类,完全可以西方式的名字去代入
: 而不是整天在想怎么翻出亢龙有悔
: 举例来说,SAO要不是原作者要求改成什么西瓜榴莲鸡
: 一开始的星爆气流斩也根本和原作招式名字八竿子打不着边,几乎堪称二创了
: 最简单的,天下五绝就翻成:东方之王、西方之王、南方之王、北方之王
: 要贴近原意的,可以长一点:
怎么大家重点都在翻译??
难不成大家看魔戒小说的时候
都会注意翻译有没有符合英文原文??
PTT人均水平真的太高了ww
难道只有我看魔戒 哈利波特
是他的魔法 魔物 飞龙炫不炫炮
大法师法杖一挥 地图炮一团火球
还是是陨石啥的 炸的对面东倒西歪
看看金庸
大家拿剑挥一挥 拳头手掌摸来摸去
忙了老半天才打死一些人
阿那画面整个炫炮度输人家一大截阿
火影忍者?
不也是超能力大战吗?
讲白点就是武侠小说招式不够炫炮吧??
难不成真的人人都在注意翻译有没有到位?