[问卦] 为什么中国会把Trump川普翻成特朗普?

楼主: taiwannext (2016绿营重新执政 )   2020-11-20 11:16:57
Trump怎么唸都不会是特朗普阿
中国人的英文翻译是不是有很大问题?
翻成特朗普不怕被懂中文的外国人笑吗?
作者: ccyaztfe (best_troll_tw)   2020-11-20 11:17:00
日本人把back翻成巴库
作者: axzs1111 (★~板桥本环奈~★)   2020-11-20 11:18:00
参考日语发音啊 精日份子不意外
作者: Fino5566 (星星芝我心)   2020-11-20 11:18:00
你问台湾人怎么把xi翻成蔡的
作者: hoanbeh (孙南)   2020-11-20 11:18:00
你台湾Trunks也是翻成特南克斯
作者: ballby (波比)   2020-11-20 11:18:00
香港表示 日本发音也是特朗普喔
作者: sd09090 (河马阿河)   2020-11-20 11:18:00
拼音遗毒?
作者: friedrich (friedrich)   2020-11-20 11:19:00
俄文遗毒 他们拼音受苏联影响有俄语口音
作者: utopia12 (......)   2020-11-20 11:20:00
有个有趣的说法是因为普丁这样叫
作者: Selvage (布边)   2020-11-20 11:20:00
t就特 rum就朗
作者: TellthEtRee (开出头奖)   2020-11-20 11:20:00
明明用简体字,笔画还比我们多18划,笑死
作者: MacOSX10   2020-11-20 11:20:00
从日文翻译的
作者: MidoriG (一条感情丰富的毛巾)   2020-11-20 11:21:00
约定俗成,就像John要译成约翰
作者: Horatio5566   2020-11-20 11:21:00
就不想跟台湾一样阿
作者: sHakZit75 (GT)   2020-11-20 11:22:00
创普
作者: alex00089   2020-11-20 11:22:00
八酷你啊
作者: lastphil (おやすミルキィ)   2020-11-20 11:22:00
川宝川建国
作者: Borges (波波波波)   2020-11-20 11:23:00
请问Troy台湾翻什么? Trump翻特朗普很怪吗?
作者: kasim15   2020-11-20 11:23:00
呃 一堆人也太没有常识了 罗马拼音都不知道 大学生??
作者: viaggiatore (▁音)   2020-11-20 11:23:00
床破
作者: vwpassat   2020-11-20 11:23:00
支那很爱用“性产品”一次“性产品”
作者: henryhao (LLH)   2020-11-20 11:23:00
我比较喜欢特朗普这个翻译
作者: viaggiatore (▁音)   2020-11-20 11:24:00
大学生又没学过俄语式的拼音系统...
作者: gfive3355   2020-11-20 11:24:00
他们有翻译规范写起来就变这样 至少比台湾一堆乱七八糟每间报社都不统一的人名翻译好
作者: kasim15   2020-11-20 11:25:00
不用学过啊 但不知道拼音很虾欸
作者: viaggiatore (▁音)   2020-11-20 11:25:00
中国的大学生也几乎不会注音符号阿,证明不同国
作者: ptt987654321 (低调)   2020-11-20 11:26:00
参考日文的吧
作者: biss0220 (biss)   2020-11-20 11:26:00
John翻成约翰,不是因为从希伯来语直接音译吗?念成 强才是英语国约定俗成
作者: ChungHsi1021 (s0mple)   2020-11-20 11:27:00
杜鲁门
作者: wbw (wbw)   2020-11-20 11:27:00
印度腔啊 喜欢弹舌头
作者: viaggiatore (▁音)   2020-11-20 11:27:00
台湾没有多少人在用拼音系统不知道正常,打字也不是
作者: hmt17 (Popo:(b゚▽゚)b)   2020-11-20 11:28:00
参考日文的啊 トランプ=特郎普
作者: guitarspirit (e^ipi=-1)   2020-11-20 11:28:00
特洛伊木马 lol也有特朗德 其实台湾很早就有这种翻译
作者: hmt17 (Popo:(b゚▽゚)b)   2020-11-20 11:29:00
日文没像注音有卷舌音 所以翻成トラ
作者: DCman (直流電)   2020-11-20 11:29:00
翻的比川普标准好吗
作者: cottontsai (Jessie)   2020-11-20 11:31:00
就像truck是“拖拉库”一样
作者: IBIZA (温一壶月光作酒)   2020-11-20 11:33:00
翻译有表音或表字两种啦
作者: k23 (k23)   2020-11-20 11:33:00
中国人皇民化
作者: Daniel0712 (阿呆)   2020-11-20 11:34:00
トランプ
作者: kasim15   2020-11-20 11:34:00
你中文名翻英 还有台湾一大堆地名 都是用拼音 真的都没看过哦?
作者: locdan (locdan)   2020-11-20 11:36:00
台湾没系统翻才是问题
作者: keceyouw (鸡萌)   2020-11-20 11:36:00
特!朗普
作者: moneychen (乡民打棒球)   2020-11-20 11:36:00
特朗德
作者: koala0416 (koala)   2020-11-20 11:37:00
贝吉塔翻成达尔?
作者: shadow2002 (幸运を祈る)   2020-11-20 11:37:00
虽然我讨厌共产党 不过翻译的名字有规定要怎么翻吗
作者: littlejackbr (liljb)   2020-11-20 11:38:00
乐布朗
作者: ludoren (地图游击手)   2020-11-20 11:39:00
太空人奥图维也可以翻成阿偷伯
作者: HaHaPoint (笑点)   2020-11-20 11:40:00
串颇
作者: kasim15   2020-11-20 11:41:00
真搞不懂乡民是突然年轻化了还是单纯没常识 蛮好笑的
作者: Refauth (山丘上的长号手)   2020-11-20 11:41:00
就跟台湾岛上一堆国字读音改来改去的白痴们一样的脑残啊
作者: hoanbeh (孙南)   2020-11-20 11:42:00
其实大陆的统一英汉翻译 才是比较先进科学的 不会乱套
作者: gka99113 (highplz)   2020-11-20 11:43:00
thresh 也变锤石0.0
作者: hoanbeh (孙南)   2020-11-20 11:43:00
作者: salu1   2020-11-20 11:44:00
日文就是特朗普,应该是参照日本人发音。
作者: ctw01 (0000)   2020-11-20 11:49:00
为什么不翻译成窗圃
作者: jericho47 (WORLD)   2020-11-20 11:51:00
柯瑞 库里
作者: chaunen   2020-11-20 11:53:00
床噗
作者: mc0204 (xpeslife)   2020-11-20 11:56:00
台湾不也把LOL的Trundle翻译成特朗德

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com