我一直觉得华人通俗文学,如果有含一些文言文成分,翻译要取舍
给西方人看不应该太着重原汁原味
在保持剧情流畅度的情况名称适当的融入当地风俗没什么关系
东邪、西毒、南帝、北丐,降龙十八掌之类,完全可以西方式的名字去代入
而不是整天在想怎么翻出亢龙有悔
举例来说,SAO要不是原作者要求改成什么西瓜榴莲鸡
一开始的星爆气流斩也根本和原作招式名字八竿子打不着边,几乎堪称二创了
最简单的,天下五绝就翻成:东方之王、西方之王、南方之王、北方之王
要贴近原意的,可以长一点:
东方邪恶之王、西方剧毒之王、南方帝国之王、北方乞丐之王
名字根本没必要追求什么信达雅,直接Mr.Huang、Mr.O就可以解决东邪西毒的问题了
难道你奢求翻译到老外能理解“桃花影落飞神剑,碧海潮生按玉箫”的程度吗?
招式是我的话就直接二创了,还跟你在那边十步杀一人,千里不留行
侠客行这种想翻到老外能理解我看猎人都能完结了
随便举几个简化的招式名二创,保证容易翻译
慑魂大法:东方催眠术
黯然消魂掌:悲伤之拳
降龙十八掌:龙拳
弹指神通:手指杀人术
吸星大法:东方吸魂术
七十二路空明拳:古中国柔术
太祖长拳:古中国空手道
蛤蟆功:野兽拳之蛤蟆姿态
独孤九剑:九大致命剑术
破剑式:致命剑术之一 - 剑士克星
破掌式:致命剑术之二 - 空手道克星
……
破气式:致命剑术之九 - 魔法克星
这样是不是超容易翻的?
有个简单的概念,让老外看得懂在干嘛,知道剧情的发展比较重要不是吗?
再说人物名字,音译也可以啊,火影在欧美那么红,最好是知道NARUTO有什么含意
“克劳德”在中文有什么含意吗?没有嘛!
林青霞很有意境,翻成LIN CING SIA,老外在叫CING SIA的时候会有什么画面感吗?
也没有啊!
东方不败就翻成东方黑魔王就好了
“剑魔”独孤求败就翻成“孤独的剑之魔鬼”无敌
“狗杂种”石破天:“小笨狗”石头
所以我觉得真的要推广一部难以兼顾信达雅的华人小说,何必整天在那绞尽脑汁贴近原意
重点是如果真心觉得它的剧情好看,根本不用着墨在名称如何翻到老外能懂原文
知道谁是谁就好,重点是剧情好不好看
真的要体会意境,去翻译唐诗三百首就好了
看看霹雳的东离剑游记,翻译让一堆老外看到雾煞煞
但靠着剧情简洁明了,还是很多老外看得很爽
大家觉得这想法如何?