万年老问题了。
“拿铁”就是意大利文的牛奶(latte)音译,拉丁语系的牛奶都很接近,西文是leche,
法文是lait,假掰一点要翻成“那提”什么的都可以。
所谓“拿铁咖啡”意大利似直接说Caffe Latte,西班牙是Cafe con leche,法文被翻成
“欧蕾”就是Cafe au Lait。全部都是“咖啡加牛奶”的意思。
那个”con”和 “au”都是英文 “and “的意思,反正你要加什么就加什么吧。例如“
红茶欧蕾、抹茶欧蕾”就是红茶加奶、抹茶加奶的意思。
当然“咖啡拿铁”已经逸脱其字义“咖啡加牛奶”,而成为一种“浓缩咖啡、牛奶、奶泡
”三者间比例的惯用语。
我自己是抓“浓缩咖啡、牛奶、奶泡”=1:2:1,不过每家店比例其实不一样。
最常与“咖啡拿铁”比较的“卡布奇诺”显然也是广义的“咖啡加牛奶”,其“浓缩咖啡
、牛奶、奶泡”三者间比例大约是1:1:1。
其实这些比较也是看个人,喜不喜欢奶泡绵密的口感,还是觉得奶泡很挡路(???
有些人图方便拿手冲咖啡加冰鲜奶,究竟能不能算是“咖啡拿铁”呢?我认为确实是“咖
啡加奶”但已经不是我们指称的“拿铁”。
※ 引述《phantasystar (phantasystar)》之铭言:
: 咖啡加牛奶变成拿铁
: 牛奶加咖啡变成咖啡牛奶
: 一个牛奶一个咖啡
: 加的顺序不一样真的有差ㄇ
: 有卦ㄇ