※ 引述《shirai (三岁开坦克)》之铭言:
: 如题 刚在看公视的一个节目在做台语问答节目
: 想到国小都要学闽南语一堆怪字怪词
: 例如 你足媠=你很漂亮
: 佗一个=哪一个
: 做代志足顶真=做事很认真
: 可是不是啊,看到字就有办法念台语了
看到字就有办法唸?
你这举例就有问题了啊
"认真"跟"顶真"的台语就是不同唸法
"认真"多数人会唸lin7-tsin或jin7-tsin(ㄖㄧㄣˇ ㄐㄧㄣ)
"顶真"是ting2-tsin(ㄉㄧㄥ ㄐㄧㄣ)
我就不相信有几个人看到"认真"会直接唸成"ting2-tsin"的
而且会把"认真"唸成ting2-tsin就是在翻译而已
但这就是错误唸法 因为"认真"就是唸成"jin7-tsin"
绝对不会唸成"ting2-tsin"
再来就是"顶真"比"认真" 还多了些"细心不马虎"的意思
两个用法就不太一样
有办法直接唸过去也是神奇
: 造这种怪字反而不知道在说什么鬼...
: 感觉就像有人不会唸英文,
: 硬把apple写成欸颇一样...
: 到底为什么要用怪字/词?有八卦ㄇ?
至于台语字是怪字?
那是因为用国语本位在看台语
国语跟台语本来就是不同系统
用字就会有所差异
例如rain
国语字=下雨
台语字=落雨
所以"落"是怪字吗?
看到"下雨"唸台语会自动唸成loh8-hoo7的 就是在翻译
因为台语没有"下"雨这种用法
台语讲的就是"落"雨
乡下会唸成tsng-kha(ㄗㄥ ㄎㄚ)也是在翻译
正确字就是"庄跤"
至于有人会觉得这两字很怪
那是因为被国语系统洗脑
国语字不常用"跤" 而是用"脚"来表示
不代表"跤"就是怪字
也不代表其他汉字系统就不能用"跤"这个字
然后我在前篇推文讨论到几个字
例如"走"
古文中run常常就是用"走"这个字(徐行曰步,疾行曰趋,……疾趋曰走)
台语唸"tsau2"(ㄗㄠˋ)
受到古汉语影响的日文 "走"也是run的意思 (全员逃"走"中)
就只有国语把"走"当作walk的意思
然后再把"跑"用来当作run的意思
(台语的行路=国语的走路 台语的走路=国语的跑路)
推文有大大提到"跑"本义是"刨"的用法
有奔有驰来表示run 却要另外用"跑"来表示run
国语是不是很怪?
又例如"喝"
在古文中几乎都是shout之类发声的意思(吆喝 喝采)
台语也是呼喊的用法 (huah ㄏㄨㄚˇ)
但国语却变成drink的意思?
要说台语用字怪
我看有些国语字用法也很怪吧==
总之台语字学就会了
不是只会国语字就一直觉得台语系统很怪
那纯粹是因为你没学过