我是不知道原po英文怎么念的。你的英文老师一定很难过。
我不是什么权威,讲话也很常犯错,更怕大家觉得我在蹭热度,
但以我在美国留过学,苦读十多年的英文,家中英汉、英英字典不下20来本,
每天大量观看美剧、美漫,把tutorABC、空中英语教室当背景音乐来听,
加上大大小小的英文考试、鉴定参加过不知有多少场的经验。
在看了原文之后,其实答案非常显而易见,所以还是来蹭一下热度(?)
先说结论,彭博社原文说的,百分之一万就是要说:
“蔡英文是两千零二十年来全球最好的领导人!”
这句翻译绝对比上报、苹果、自由时报都来得精确而有价值。
如果是在争论蔡总统伟大与否?或是哪段时间最伟大?
其实真的可以结案了。
希望大家一起支持我们的presidency。
#无关政治单纯学英文
※ 引述《muse87131 ()》之铭言:
: 先说,我2016和2020都投给英,没意外的话2024也会投给dpp的候选人。
: 但dpp的大内宣可以不要使用错误翻译吗?
: https://i.imgur.com/M6eD821.jpg
: okok,Time百大影响力很好。
: 但下面那个,2020全球最佳领导人,根本是穿凿附会。
: 彭博原文:It’s hard to find a world leader who’s had a better 2020 than Taiw
: an President Tsai Ing-wen.
: dpp直接解读成最佳领导人,根本吹上天了
: 上报的翻译比较正确:2020年很难找到比蔡英文过得更好的领导人
: 苹果的也ok:蔡英文是2020最顺遂领导人
: 彭博文章内容从胜选开始讲蔡英文的2020
: 请问胜选是政绩吗?
: 彭博自己的翻译也没这样说
: https://i.imgur.com/2IjUG4P.jpg
: had the best 2020就是最佳领导人?
: 骗台湾人看不懂英文?
: 吹捧上级果然是中华文化的精髓啊~
作者: phina005 2020-09-24 16:02:00
领导万岁
作者:
frlair (法雷尔)
2020-09-24 16:03:00大家快忘光惹~别提QQ
作者:
linceass (ギリギリ爱 ~キリキリ舞~)
2020-09-24 16:04:00Hail Xidra
作者:
who5566 (二二六六)
2020-09-24 16:05:00每次看到长文 都以为又是呱吉体 XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD中山体
作者:
ilw4e (可以吃吗?)
2020-09-24 16:05:00习总统万岁!伟大的习总统!
作者: rLks02 (PTT NewHand) 2020-09-24 16:06:00
“百分之一万”有三条大吗!
作者:
seal998 (伪善的流沙)
2020-09-24 16:09:00good English my ass, ten thousand percent bull shit
作者: colenken (呵呵) 2020-09-24 16:11:00
这体比较不红, 可惜了
作者:
chyou2003 (Smelly Cat ^^)
2020-09-24 16:15:00哪个版本?
作者:
yniori (伟恩咖肥)
2020-09-24 16:16:00我觉得这样超译了~还是阿北可爱!阿北中肯~阿北英文好!
作者:
frlair (法雷尔)
2020-09-24 16:17:00黄惹就会绿回去的感觉~
作者:
tmwolf (鲁神)
2020-09-24 16:24:00反串没诚意给嘘
作者:
tmwolf (鲁神)
2020-09-24 17:10:00说没有发文权限的比我还菜笑死
作者:
aure0914 (tunik)
2020-09-24 17:39:00笑死xddd