月经文了
因为当初不是以英文发音来翻的
翻的人也不是用现代中国国语翻的
你用台语唸“约翰”两字
那个音就很接近外文原音了
同样
用台语唸“纽约”
会发现跟英文new york原音发音更近
再往前一点
世界文学名著《茶花女》的作者小仲马(Alexandre Dumas, fils)
为什么Dumas(法文)会翻成仲马?
没错
汉译者就是福州人,林纾先生
还有像瑞士、瑞典
用台语唸也更接近原音
(台语瑞唸sui7)
闽粤两地是中国早年跟西方接触的主要窗口
所以很多汉译都不是用今天的中国普通话进行的
像今天的Beckham
台湾用国语翻成贝克汉
中国用普通话翻成贝克汉姆
都没有香港用粤语翻成“碧咸”贴近原音