其实我觉得不错欸XD
最好台湾小吃都可以这样翻译!
不然住台湾的外国人去小吃店说要点
Rice with pork chop, Braised pork Rice,
店家根本听不懂好吗!
在英语系国家,这些知名的异国食物,大多用原文称呼,没有人用英语直翻:
TeppanYaki(铁板烧)
Shabu Shabu(涮涮锅)
Gyoza(日式煎饺)
Bibimbap(石锅拌饭)
Kimchi(韩国泡菜)
Dim Sum(港式点心)
Mapo Tofu(麻婆豆腐)
Pho(越南河粉)
Laksa(叻沙)
Nasi Lemak(椰浆饭,黄明志说的“辣死你妈”)
Phat Thai(泰式炒河粉/粿条)
Tom Yum(泰式酸辣汤)
Masala Chai(印度香料茶)
Shawarma(沙威玛)
Tapas(西班牙酒馆小菜)
Taco(塔克饼)
Salsa(莎莎酱)
Baguette(法国长棍子面包)
Guiche(法式咸派)
Sauerkraut(德国酸菜)
Salami(义式腊肠)
Pizza(披萨)
真心希望哪天能在国外听到有老外点菜,说我要一杯“Zhen-Nai”,
配“Loh Bak Bon”,
再打包一碗“New Row Main”
如此一来,我们才真正把食物跟文化同时输出了。