定义的问题
是人把这些字定义为负面词
求和其实根本没什么
求和确实是去寻求和平
但是一堆人早就把求和当作是负面词
我举个例子
你可以去对老外骂fuck your teacher
干你老师
但是,老外一定觉得黑人问号
要干就给你干
关我屁事
以前的人尊敬老师
尊师重道
所以听到要干你老师会很生气
现在的人听到干你老师
相信一堆人也是无感
甚至觉得50路你也吃得下去
恶心
再举一个例子
中国人
这三个字以前在台湾
是堂堂正正骄傲的意思
结果现在变成过街老鼠
没人愿意承认自己是中国人
同理
台湾人这三个字
在台湾是普通到不行的普
结果这三个字去到外国
就变成台独份子的意思
所以很多台湾人去到外国
都不敢说自己是台湾人
只敢回答自己是中国人
甚至不小心说出自己是台湾人
例如子瑜
就马上道歉喊对不起
我是中国人
※ 引述《Townshend (Pete)》之铭言:
: 如题
: 寻求饶恕可简化成求饶
: 寻求配偶可简化成求偶
: 寻求救援可简化成求救
: 寻求同情可简化成求情
: 就是寻求和平不可简化成求和
: 想想中国文字还真是博大精深
: 还是应该简称"寻和"
: 不过好像没听过这个用法
: 有没有语言学家可以解释一下的?