不关是古希腊的柏拉图、亚理斯多德,或现代荣格,还是各大西方畅销书、还是经典书。
大陆都可以找到翻译本。台湾的话,就没了。
平常不看简体字的书,以为会看不懂。
那么...大陆翻译的著作,除了字体是简体字外,他们的“用语”跟台湾会差很多吗?买
了之后,会有什么是必须克服的?
没买过大陆书。但是,有些书真的想看?
有专家解卦吗?
京东买了一批书 超便宜 只是翻译用字跟排版还有字体真的要重新适应
作者: poqwiuer (robert) 2020-09-12 10:48:00
肥宅学店都用大陆翻译本 上网也看大陆翻译漫画 超爽的
作者:
morichi (我把你们当人看)
2020-09-12 10:48:00看R 用语自己修正回来就好
专有名词比较麻烦吧 不过有心就自己去比较原文看那个词的意思是什么 台湾没比较好中国不一定烂
作者:
ak904 (ak904)
2020-09-12 10:49:00中国市场大,书的种类真的多很多。
作者:
DORAQMON (哆啦咪咪)
2020-09-12 10:49:00大陆比较有世界观,台湾算井蛙
作者:
lariat (幸福 自由 富足)
2020-09-12 10:50:00自然科学的书简体字可以看 社会科学就真的算了
作者:
welly520 (welly520)
2020-09-12 10:51:00不光书籍而已 动漫 影集 也是一堆
作者:
dlam002 (常逛飘版的阿飘)
2020-09-12 10:51:00有些书能算翻译吗?你自己用原文丢GOOGLE还比较正确
作者:
realtw (realtw)
2020-09-12 10:51:00台湾没文化呀 就得跟大陆学习文化
作者: ericpan6868 2020-09-12 10:51:00
对面的缺乏知识贫乏症且自以为大国,所以需要翻译书
作者:
BUMAS (中年人)
2020-09-12 10:51:00稍微生癖一点的书台湾都没翻译了啊,台湾的出版业早就只剩下半口气而已了
作者:
realtw (realtw)
2020-09-12 10:52:00台湾这种深度文化不具备了 台湾的都是一些肤浅的八卦
作者:
dlam002 (常逛飘版的阿飘)
2020-09-12 10:52:00广西仔你好,最近看了什么野鸡杂志啊?
作者:
H2SO3 (亚硫酸)
2020-09-12 10:52:00以后只剩翻译简体字的书商
作者:
welly520 (welly520)
2020-09-12 10:53:00翻译别人的东西就自以为自己有文化??支那贱畜被限粮 吃不饱脑子转不动了
作者:
realtw (realtw)
2020-09-12 10:54:00台湾翻译水平很差 所以在看大陆书 台湾把肖申克的救赎都
作者: a904472000 (我只想当个废物晒太阳) 2020-09-12 10:54:00
一些用词翻译不一定,这个要看个人,然后realtw吃屎
作者:
Sirine (シリネ )
2020-09-12 10:55:00不用原书授权就能翻译出版 超赚
作者:
dlam002 (常逛飘版的阿飘)
2020-09-12 10:55:00那翻译垂直怎样?
作者:
Eriri (英梨梨)
2020-09-12 10:56:00毕竟人家市场更大 很多冷门书都能生存台湾市场太小了 很多经典书籍没什么人会想读 自然没有出版
人家翻译有足够市场 我们光评估就被编辑打翻译没利润
作者:
Eriri (英梨梨)
2020-09-12 10:58:00社想花时间金钱翻译
作者: foreverer (s) 2020-09-12 11:00:00
专业名词会有很大的问题 还不如看原文
作者: maxmeyer 2020-09-12 11:00:00
广西人你们最爱吹的信达雅要不要看一下那些可笑的电影名称翻译有没有符合啊
这点不得不说中国翻译真的屌连大学用书全都翻译 不让语言成为学习的隔阂
作者:
blackhippo (PH6.0 微.酸民)
2020-09-12 11:02:00技术类的书是真的翻不少.不过专有名词要自己转译
作者:
jojomaan (这是谁的小啾啾)
2020-09-12 11:02:00工具书,能有效率学习才是重点,能读原文当然最好但英文能力不足,看翻译是最快的真不懂讲那些赌气的话,有什么屁用
作者:
blackhippo (PH6.0 微.酸民)
2020-09-12 11:04:00有钱最好是一本译本跟一本原文
相比台湾在这方面太崇洋 很多专业书籍就很难了 还用英文写 根本不是教育的本质
作者:
blackhippo (PH6.0 微.酸民)
2020-09-12 11:05:00你不用英文教..出社会照样要被英文KB文件洗礼
作者: jojoberry (jojoyarou) 2020-09-12 11:05:00
就 都看啊 很难吗?
我记得中国大学用书 是政府中央翻译 都有一定的标准
作者:
ECZEMA (加油!)
2020-09-12 11:05:00废话的话 看简中就可以了 正常都是看原文
作者:
allmwh (宁子阿斯阿斯)
2020-09-12 11:06:00协方差=共变异数 行=列 列=行 还是看原文就好qq
作者:
blackhippo (PH6.0 微.酸民)
2020-09-12 11:07:00统一翻译这点我认为中国是有心.不过要拿这点说台湾崇洋我只会觉得你想太多台湾不搞翻译只是没赚头而已
作者:
TingTT (TT)
2020-09-12 11:10:00看简体字不如直接看原文
作者: Nravir 2020-09-12 11:11:00
台湾都能把China翻成大陆了还有啥可以讲的
作者:
blackhippo (PH6.0 微.酸民)
2020-09-12 11:11:00不然要翻支那啊?
作者: MarXXXX (der Abgrund) 2020-09-12 11:12:00
社会科学类的内容会被河蟹 买前想清楚
作者:
rayxg (序顺不影响读阅)
2020-09-12 11:13:00一推烂书,网络贴上没啥内容
我看过一本最近出的简体书,翻译流畅,没有什么感受到用语的差异
作者:
koexe (独酌)
2020-09-12 11:20:00市场大 买版权能回本 结案
作者: peternano 2020-09-12 11:22:00
我觉得如果只能看翻译书籍的人没什么竞争力啦...
用语有差啊而且差不少。没办法,台湾翻译冷门书会赔钱
我很少看专业书,主要看小说,但是中国的关键字很多,蛮常被删减篇幅。
作者: rereterry (rereterry) 2020-09-12 11:36:00
就专业领域可以找来当入门书,但说实话,你还是得学习适应原文书啊!无论是网络搜索还是查找最新论文,终究要靠英文
作者:
hello21 (哈里路亚CHANCECE)
2020-09-12 11:36:00大陆的书 在各个领域专业性深入很多 台湾的专业性不足
作者:
wwewcwwwf (桃園å³å½¥ç¥–)
2020-09-12 11:38:00台湾专业资讯和书籍译本少到靠杯 不然谁要看简体字
作者: renfro928 (who will be the next) 2020-09-12 11:42:00
线上盗版电影、美剧、动漫不都是大陆翻译的?
作者: grandwar 2020-09-12 11:52:00
那么多书干嘛?你会看吗?一堆人买书是摆在家当花瓶自以为有文化小说干他妈的也要翻译?低能儿吗?
作者: cathy0157 (a3541) 2020-09-12 11:55:00
英文可看、日文可看,怎中国简体字就毛特多?