楼主:
lovea (lovea)
2020-08-16 23:00:26一看原文书才发现
很多中文课本都不知道被阉割过多少
要不然就是年代久远 20~30年前的
翻译本很多都只有简体中文
台湾很少专业翻译原文书?
卦?
作者:
cattgirl (小喵超爱合购)
2020-08-16 23:01:00圣经
作者:
MrXD (Mr.XD)
2020-08-16 23:01:00洪兰啊 超专业 不信你去书版看看
作者:
zold (zold)
2020-08-16 23:01:00医学的书本一堆, 你状况外吗
作者: backzerg (Blackzerg) 2020-08-16 23:02:00
有啊 去看恐龙本中文版 你就知道为什么了
作者: heyd (heyd) 2020-08-16 23:03:00
我只知道漫画都找便宜的翻译 还几本就换一个 搞得译名对不起来
作者:
shala (沙罗)
2020-08-16 23:05:00台湾找猴子翻译就好了
作者: backzerg (Blackzerg) 2020-08-16 23:07:00
其实我也想问 台湾的专有名词到底有没有单位在统一的?
国立编译馆双语词汇数据库之类的吧 但我个人觉得很难用 而且现在各地用语混杂
作者:
cat0429 (momo)
2020-08-16 23:09:00我大学时代只能看原文书
作者:
b777787 (冬瓜)
2020-08-16 23:15:00看翻译本 会怀疑自己的中文
写翻译书有点数吗?有钱吗?拆给研究生写赚零用钱就好
作者:
david3809 (霜月薰)
2020-08-16 23:16:00$$$$$$$$$$$$$$
作者:
ekgs (ekgs)
2020-08-16 23:16:00翻译的原文书就是 都是中文字但是我看不懂
没人买啊谁要翻 代理进来花钱翻了结果卖个一两百本出版社都想跳楼了
作者:
wetor (白白)
2020-08-16 23:56:00恐龙书中译发生什么事,我没基础看得很开心啊