小弟的公司因为跟政府会打交道
所以会有公文往返
为此还去学了一点公文写作
勉强也能拟出一篇乡民有看没有懂的书信
不过相比于法律文字 如判决书
那些词汇个人觉得也是相当官僚八股
https://plainlaw.me/2017/03/04/plain-judgement/
“被告依法予以调整补税,尚非法所不许”
“被告拒绝给付,尚难谓非无理由”
“尚非难谓无吸食甲基安非他命之可能”
“仅因于家室勃谿,致行为偶然过当,未能即指为已达于虐待之程度者,尚不能构成离婚
之原因。”
有人说是为求精确 言简意赅
有没有法律界文字的八卦?
作者:
kent (老肥宅)
2019-08-16 10:55:00复制 贴上
作者:
poggssi (冠军车手321)
2019-08-16 10:55:00尚难谓非无理由
要用英文才潮 例如res judicata, stare decisis
作者:
jgs0213 (jgs0213)
2020-08-16 10:57:00读法律先把中文读好这样字才会少一点呀 省纸省资源大家看了也轻松
作者: bighorse0 2020-08-16 10:58:00
白话文运动
作者:
ArtemXis (逼哩逼哩~ 你逆!!)
2020-08-16 10:59:00日本法也一堆双重否定我在日本读过法律硕,不唬
其实就是复制贴上然后加个否定词加疑问语气,然后没顺稿
作者:
poggssi (冠军车手321)
2020-08-16 10:59:00法律文的常态啦,英文日文都是这样
作者:
b2305911 (HowardX)
2020-08-16 11:00:00考你逻辑
作者:
www90173 (明é¡)
2020-08-16 11:01:00语言使用讲求逻辑严谨的结果,看久就会习惯了
白话文:这还很难说不是没有理由??? 所以到底有没有理由?
那 这还不是很难说没有吸安非他命的可能 到底有没有可能吸安???这句话想说的 是吸安的可能大 还是不吸安的可能大
作者: roy11111 (roy) 2020-08-16 11:10:00
说真的,不是没有法官尝试整篇判决白话文,连法律概念都白话文解释的那种,但就整篇很长呀
是“不能说没有吸食安之可能啦”就是直接证据不够,要用间接证据推论才会跑出这种句型其实这跟文言不文言没关系,单纯是句式逻辑的不同
作者: chamomo159 (水蛭好黏) 2020-08-16 11:15:00
文组没有把文字搞的很复杂 就没办法骗人了
作者:
artyman (another arty)
2020-08-16 11:17:00删除开头的“尚”字,尚难谓不知所谓。
吸安那个是 非难谓无吸安之可能 一字一字翻是 不难说没有吸安的可能 这样看起来是 很容易说没有吸安的可能 结论是 没有吸安的可能大 <=甘安捏?
作者:
artyman (another arty)
2020-08-16 11:23:00三重否定:尚非、难谓、无。负负负得负,大概是这样
作者: Windk610i 2020-08-16 11:30:00
勃谿是争吵的意思难谓非无理由真的很靠北
作者:
artyman (another arty)
2020-08-16 11:35:00言简意赅且逻辑精准,尚非难谓无法可能令人不会看不懂。
就是推测语气的一种用法,其实对前后文一看就知道了就检察署例稿的句式
作者:
job5786 (用好事情做好心情)
2020-08-16 11:38:00是因为以前日派学者多 把日文文法用在中文写教科书而影响到比较老的法官
作者: marineman 2020-08-16 11:54:00
盖....合先叙明