China Banks Act to Comply With Trump Sanctions on Hong Kong
中国的银行开始行动以符合川普对香港的制裁
Bloomberg News
2020年8月12日 下午2:59
China’s largest state-run banks operating in Hong Kong are taking tentative
steps to comply with U.S. sanctions imposed on officials in the city, seeking
to safeguard their access to crucial dollar funding and overseas networks.
在香港经营的中国最大的国有银行正在采取临时措施,以遵守美国对香港官员的制裁措施
,以保障其获得重要美元资金和海外网络的渠道。
Major lenders with operations in the U.S. including Bank of China Ltd., China
Construction Bank Corp., and China Merchants Bank Co. have turned cautious on
opening new accounts for the 11 sanctioned officials, including Hong Kong
Chief Executive Carrie Lam, according to people familiar with the matter. At
least one bank has suspended such activity.
知情人仕透露,在美国有营运业务的大型中资银行,包括中国银行﹑中国建设银行及招商银行
都对连香港行政长官林郑月娥在内的11名受制裁人仕开立新账户时持谨慎态度。至少已有
一家银行暂停为相关人士开户。
At some lenders transactions via the U.S. are banned, while compliance must
now review and sign off on others that would previously have been immediately
processed, the people said.
该知情人士透露,已有部分银行禁止透过美国进行交易,连过去可以立即处理的文件,现在
也必须进行检查,获得签署后才能处理。
Foreign lenders like Citigroup Inc. have taken steps to suspend accounts or
are increasing scrutiny of Hong Kong clients.
花旗银行等外国银行亦已经更进一步停止有关人任的户口﹑对相关的香港客户进行更严格
的审查
Such measures underscore the ability of the U.S. to use the greenback’s
dominance in international transactions as a pressure point in the
intensifying standoff with China. China’s state-owned lenders need to
preserve their access to global financial markets, particularly at a time
when Beijing is leaning on them to prop up the economy from the fallout of
the coronavirus.
这些举动强力显示了美国利用美元在国际交易中主导市场的能力,也是作为与中国对峙加剧
的力量。中国的国有放贷机构需要保持其进入全球金融市场的机会,尤其是在北京希望它们
从冠状病毒的影响中支撑经济的时候。
China’s four largest banks had $1.1 trillion in dollar funding at the end of
2019, according to Bloomberg Intelligence.
彭博资讯(Bloomberg Intelligence)的数据显示,截至2019年底,中国四大银行的美元
资金规模为1.1万亿美元。