※ 引述《ray90910 (Blackbird)》之铭言:
: 早上跟几个同事还有隔壁厂的师傅
: 闲聊到昨天傍晚暴雨加闪电
: 突然一个人就说
: “你们知道闪电的台语怎么说吗?”
: 我们几个年轻的就直接用台语念闪电两字
: 此时一个隔壁的老师傅就说
: “啊母丢洗“夕那””
: 小弟感到震惊
: 根本同辈晚辈没听过人会这样讲
: 这根本是台语多益900分
: 那么
: 会说台语的闪电
: 是不是已经算台语宗师等级的程度了?
: 有八卦吗?
其实台语有些是要对照汉字用的 只是慢慢消失惹
开车>>>驶车 (sai chia)
国语翻(kui chia)好像不是正确的 不过也有人用
反正>>横直(huai di)
国语翻过去(huan gin) 好像就失了台语的古典味
反正,开车去>>横直 驶车去
是不是有文言感?
台语若全汉字表记像日文那样
是能很有美感的
不过即便国语硬翻应该还是能听懂
本肥宅有个大胆的想法
有些失去汉字的 是否能大量用英文外来语取代?