电影哈利波特,角色邓不利多演员之一,英国爱尔兰人 Richard Harris,
年少曾经是橄榄球员且喜好偕同橄榄球同伴驻足英国酒馆,
其中一位同伴之后成年也是演员,并于西元2003年获奥斯卡终身成就奖,
英国爱尔兰人 Peter O'toole,
其亦诠释今年重新上映电影 末代皇帝 之英国苏格兰教师角色,
末代皇帝电影中,苏格兰教师曾经说一段话:
"If you cannot say what you mean,
Your Majesty, you will never mean what you say
and a gentleman should always mean what he says."
确实英语也有类似结构句子,重复词汇交错移位,
例如:
"If you fail to prepare you are preparing to fail."
重复词汇交错移位,兼具文化体现以及教育涵义
以上是简易例子
※ 引述《ken40220a (妙蛙种子蛇禾旗 )》之铭言:
: 台湾大部分人都有听过
: 色不异空,空不异色,色即是空,空即是色
: 之后哈利波特出名了,开始有人改成
: 邓不利多,多不利邓,邓即是多,多即是邓
: 那问题来了,假设要翻译给英文使用者看
: 要怎么翻译才能让他们看动这是有文化意义跟无厘头的绕口令?
: 有没有人要挑战看看?