[问卦] 翻译有办法翻邓不利多的绕口令吗?

楼主: ken40220a (妙蛙种子蛇纹熊)   2020-08-03 18:34:58
台湾大部分人都有听过
色不异空,空不异色,色即是空,空即是色
之后哈利波特出名了,开始有人改成
邓不利多,多不利邓,邓即是多,多即是邓
那问题来了,假设要翻译给英文使用者看
要怎么翻译才能让他们看动这是有文化意义跟无厘头的绕口令?
有没有人要挑战看看?
作者: omfg5487 (suPeRthICc)   2020-08-03 18:35:00
没有
作者: wiwi212 (微微贰壹贰)   2020-08-03 18:35:00
adava kadava
作者: Howard61313 (好饿)   2020-08-03 18:36:00
A for apple B for ball
作者: numax (numax)   2020-08-03 18:46:00
念在你有创意的份上,给个推
作者: jengjye (建)   2020-08-03 18:51:00
中文对英文有无法互通的文字梗,反之亦然
作者: Ponderer (庞小鹅)   2020-08-03 18:52:00
绕口令是语音游戏,没有人在翻译的
作者: brokeback   2020-08-03 19:37:00
pen pineapple apple pen

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com