作为一位中英双向译者,这种事情层出不穷啦。
反正八九年级以后资讯这么发达,天天接触早就潜移默化了,
认为一些支那用语是台湾既有用语也不奇怪啊。
87%来应征译者的“台湾”译者后进里面有87%中国用语,
我都直接刷掉不让公司采用了。(干脆应征简中不是更好?)
各位难道不知道连台商都会说“我国十三五”这种用词了?
“十三五”是什么鬼?
我当时看到...想说中华民国台湾哪来这种奇怪用语?
作为民主体制的中华民国台湾哪来五年计画?
“五年计画 (Five-year plan)”可是共产党的东西。
想当然,这是中华人民共和国“(国民经济和社会发展)第十三个五年规划纲要”的中文缩写
所以呢,我在译文上面打“PRC”,而不是写“our country”。
但如果是比较菜、作事比较不用心的译者,也许就“our country”打上去了呢。
反正有#台湾价值的话,怎么样也都没问题的。
然后,反正“刷怪”、“刷图”、“1300w”等用语都已经用得那么自然了,
何必还要出来纠察呢? 多储值一些#台湾价值就可以消除你的疑虑了,好吗?