Re: [问卦] 英文有办法可以当作一技之长吗

楼主: achernarsw (艾奎斯陲亚大使)   2020-07-22 08:10:34
先讲结论:不太行
(看了推文里面提到的语言直接相关职业,其实都需要加上额外技能来辅助)
小弟我在澳洲取得口笔译硕士、
澳洲国家翻译认证机构NAATI 三级(专业级)中英口译执照及笔译双向执照
目前是职业口笔译师
我不敢说自己顶尖优秀,
但至少自认以自己的经历,能够回答你的问题
就先从我的本业,口译和笔译开始讲吧,推文里也有很多人提到口笔译
首先,很多人都对口笔译有很大的误会,以为中英文很好就能做好翻译工作
但口笔译其实本身是额外的专业技能
君不见,某位姓洪,姓名都是颜色谐音的学者,中英文都好,
但翻译出来的品质“有目共睹”
固然,要做好翻译,中英文的能力算是一个门槛,能力没达标连这行业的大门都进不了
但是翻译工作的程序牵涉的是认知技能
意即:消化理解原文、并在译文上精细地作出抉择的技能
如果是笔译,这些消化理解、并在目标语言找出对应的工作,
需在字、字组、词组、子句、句、段落等等层次进行斟酌
不同的文体、不同的文章用途、不同的目标读者,就需要不同的斟酌
例如:如果是翻儿童读物,需要考量目标的儿童语言文化,而非字与字的对应
但如果是翻译契约、遗嘱、判决书等法律文件,那字的对应超硬,连语序都不太能动
再者,笔译师总会遇到俚语、甚至是谐音语,在目标语言中未必没有对应
如果没有对应字词,要怎么处理?
(顺便说一下,台湾译者常用译注,其实是非常糟糕的办法,我硕一时被当惨过)
以上种种背后都有翻译学理论,翻译师是要去学的
如果是口译,则不像笔译一般有这么多时间给你斟酌,
所以在短时间(数秒内)立刻理解立刻作出准确抉择,又要口条好,这需要功夫
而且,无论是逐步口译还是同步口译,都须要训练多工分神的技能,
一边听译文、一边脑中处理、一边记忆、一边产出、一边监控自己的产出
(逐步是先以速记作为半产出,同步则是要作好完整产出)
这是更进阶的认知技能,门外汉鲜少可以不透过训练就会
当然除非你是万中取一的奇才啦,这种人存在但你有很高的机率不是
再来,除了翻译技能,一个译师要作好翻译(不论口译笔译),必须用功做背景知识功课
比如翻译医学书籍或医学会议,那要把牵涉到的知识概念、行话术语弄熟
当然,译师不可能为此去唸七年医学院,只是你得至少熟到不翻错
并且,如果是笔译,则译师也要具备使用各种工具书的能力
像小弟我任何一个笔译工作,都至少要用七本不同的字典(还好现在都电子化了)
除了医学,也有其他具备大量翻译需求的专门领域(如财金、电子、工程等等)
译者虽不能一一精通,但至少要有用功、精准查资料的基本职业精神
台湾翻译业最大的问题就是充斥着一堆“只有中英文好”但“欠缺翻译技能”的人
这些人当中也不乏名声响亮、在其他领域有所成就者(如前述那位)
龙蛇杂处的结果就是供过于求、参差不齐、大家都打价格战
所以在台湾当笔译非常难赚,尤其如果你能力不够只能做英翻中就更难赚
口译由于认知技能门槛比笔译高,所以还比较好一点,但武肺疫情也使会议需求大幅降低
(当然现在远距口译技术正在开发,未来会复苏但生态会改变)
推文中也有提到教英文
由于我没什么教英文的资历,不谈太多
只是英文教学也是有认证(如TESOL之类)制度
要去英语国家教中文的话,除了当地认证制度,还有工作资格、签证的问题
而且教育本身又是另一门专业,要把学生教好绝对也需要技能
所以光是中英文好,并不保证你能教好中英文
再者,在台湾,你黑头发黑眼珠黄皮肤就是一个劣势
一个荷兰人或瑞士人英文不是母语,程度也未必有你好,甚至可能也没ESL教育资格
但他只要金发碧眼,或至少长得不是东亚面孔,就先赢你九成
另外,有人提到口译哥
其实我认识的台湾翻译圈人士不太把他当作同僚(想攀关系的是有但不是基于同僚关系)
他就是典型英文很强、也有资质但就没受训练,业内人一看就知道他尚未具备合格技能
但他真的去受训练应该能成为合格口译师,因为他底子真的够好
但他不需要,因为凭他的党政关系就能爬上去了啊,干嘛花钱花时间受训对不对
打好多,我相信很多人就直接end了,
不过欢迎教流啦,任何问题我能回答就尽量回答
※ 引述《Paul1021 (胡迪)》之铭言:
: 请问大家
: 如果没有任何专业
: 但只有英文强的话
: 可以当做是一技之长吗
: 是指强到可以口译笔译的程度
: 英文程度可以接近母语水准
: 对台湾人来说的话
: 单单英文强可以当作求职谋生的专业一技之长吗
作者: nightwing (内观自心)   2020-07-22 08:11:00
抓住你的眼球 <== 这个翻译的真好
作者: SigmundFreud (西格蒙德.佛洛伊德)   2020-07-22 08:13:00
讲那么多,信雅达就说完了
作者: DivineSX (H是不行的)   2020-07-22 08:13:00
推专业
作者: ventxyz (爱装鱼的小羊)   2020-07-22 08:13:00
那阿滴英文呢
作者: nightwing (内观自心)   2020-07-22 08:14:00
唉 那个学者翻译的作品 很多人看到睹兰
作者: doro0202 (Doro)   2020-07-22 08:14:00
O兰也很久没出现在萤光幕前给人批评了。
作者: f953024 (=.=a)   2020-07-22 08:15:00
我们黄金十二猛汉想找你口液一下
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2020-07-22 08:15:00
我听说RedBlue的问题是...似乎也不是他在翻译?
作者: nightwing (内观自心)   2020-07-22 08:16:00
很推你的文章内容 条理分明
作者: qqoooo (有种果汁真好喝)   2020-07-22 08:21:00
可以分析一下口译哥能力到底有多神吗
作者: CartoonMin (虾米)   2020-07-22 08:22:00
推认真分享
作者: minipc (Toybox)   2020-07-22 08:26:00
有遇过一方讲冷笑话无法翻译的情况吗?
作者: SFlash (不理猪)   2020-07-22 08:29:00
笑死blue又被鞭
作者: gogobar (GOGOBAR)   2020-07-22 08:32:00
在台湾就是28k而已
作者: ZXian (ZXian)   2020-07-22 08:34:00
作者: cccone (大C)   2020-07-22 08:38:00
blue不是自认为超译吗?
作者: cck525 (′˙ω˙‵)   2020-07-22 08:39:00
哇red blue
作者: Freeven (夏舞枫)   2020-07-22 08:43:00
你们都是怎么训练的?? 这个有相关科系哦?
作者: renna038766 (草甜圈)   2020-07-22 08:48:00
不管啦 先赢阿滴再说啦
作者: dan1196   2020-07-22 09:11:00
优文
作者: qwertyuioplk   2020-07-22 09:12:00
推认真
作者: Zionward (西那蒙)   2020-07-22 09:16:00
推你的认真回文,也帮口译哥几句话口译哥的翻译能力一定不如专家,他的价值应在外交事务能力,当初他被推上去口译其实不太好,应找专业人士翻更正:帮口译哥讲几句话他后来也没以口译能力强自诩,态度算还可以只是若让乡亲对口译专业,有错误的观念就不好
作者: s8402019 (黑影)   2020-07-22 09:24:00
作者: pikakami (我买不起徕卡)   2020-07-22 09:29:00
口译哥感觉不是读口译的 比较像是英文很好

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com