如题
常常听过很多中国人对“大陆妹”这个菜的名称很感冒
觉得点餐叫卖“大陆妹”是种歧视
仿佛讽刺中国女性出来卖身体
也有些台湾人跟着觉得“大陆妹”是歧视
应该改称“福山莴苣”
但是问题来了
“大陆妹”这种称呼的来源是什么?
有人说是因为这种菜口感跟中国女人一样白嫩
但也有人去查了以前台湾人对于莴苣的称呼
发现以称呼“莴仔菜”居多
而这个莴字,依各地口音不同
有e(类似ㄝ)、er(类似ㄜ)、ue(类似ㄨㄟ)、meh(类似ㄇㄟ)四种唸法
其中最具优势的高雄腔是唸meh
导致莴仔菜听起来很像妹仔菜
后来引进中国品种后
就讹传成大陆妹仔菜、大陆妹了
所以
把这种菜写成大陆妹确实很莫名其妙
但他的问题到底是因为歧视
还是因为文盲不会写莴,乱写写成妹的问题?
有卦无?