例如:
原本翻译为:松山健一,之后改成松山研一
原本翻译为:黑木梅纱,之后改成黑木明纱
原本翻译为:石原里美,之后改成石原聪美
原本翻译为:基诺李维,之后改成基努李维
请问为什么早期没沟通好就乱翻?
后来又是什么原因要改译名?
有没有八卦?
作者:
plok0616 (plok0616)
2020-07-04 17:19:00石原里美?
作者: maiev (米芙) 2020-07-04 17:20:00
米高佐敦
作者:
rindesu (rindesu)
2020-07-04 17:20:00李幕之变成幕之内一步
作者:
wolver (超级大变态)
2020-07-04 17:21:00大概以前音译 后来事务所写汉字正名
作者:
b2305911 (HowardX)
2020-07-04 17:21:00米高积逊
作者:
medama ( )
2020-07-04 17:21:00英文就不同人翻的啊 就像乔丹乔登都有人用
日本人名有些本名有汉字但是艺名用假名这种不能乱翻但是本名也是假名没汉字的就要看本人个人的意愿
作者:
g21l (香蕉蛋)
2020-07-04 17:26:00淳华:所以我自己取中文名了
光是 こじま 就能被翻成儿嶋 小岛 古岛 户岛 幸岛 等
作者: leeyeah 2020-07-04 17:28:00
泽屁股英龙华
韩国算是没公布汉名前 多半用音译金度延就曾经被翻成金度妍、金道妍 有的更根本没汉名外国人名通常各地有各地惯用翻译 即使同样地区 也会有不同翻译 像台湾,MJ就有麦可·杰克森/麦可·杰逊麦可·杰克逊不过久了通常会趋于统一译名就是不过也是有持续不同的状况 像石原里美/石原聪美 都还是有人讲
谚文是全音素文字 造成同名同姓的可能性大增不是乱改...是有原因的
作者:
jajoy (黑暗在蔓延)
2020-07-04 18:01:00难怪
作者:
toolittle (littletoo)
2020-07-04 18:11:00普丁 普亭
作者: zegale (真红的圣痕) 2020-07-04 18:18:00
不是麦考杰考森吗?