[问卦] 华人世界”Hotel”译名的八卦

楼主: Muarean (莫河球)   2020-04-09 14:48:00
在华人世界中
台湾普遍把Hotel称作饭店
香港、新加坡等称作酒店
中国称之做”宾馆”、”酒店”
不管是饭店还是酒店都是很奇怪的翻译
毕竟Hotel最基本的功能是提供旅人住宿
而不是吃饭或喝酒
有没有Hotel翻译的八卦?
最准确的译法又是什么
然后又是什么原因 正确的译法没有普及开来呢

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com