你的那堆有“生”的单字
除了汉语之外
和语的部分是本来就有的读音
只是日文后来为了避免通通写假名会造成读音相同的字分辨困难
所以每个动词都配一个汉字
不同单字配到同一个汉字是很有可能的
名词有些也会配一些跟读音完全不相关的汉字
(为什么虾子e-bi的读音会配到“海老”这个汉字?)
既然这样那有什么好建议?
我建议刚开始把单字的读音记起来比较实际
因为日本人听讲还是靠读音
读音讲对了就不太需要关心这个单字到底冠了那一个汉字
你的问题我也曾经问过日本人
日本人表示:这个问题他没想过
※ 引述《smd1201 ()》之铭言:
: 中文字通常只有一种唸法 有些有两种唸法 三种唸法以上的很少见
: 日文的汉字是从中文来的 但是日文的汉字唸法却很多种
: 日文汉字的唸法通常分为音读和训读
: 你可能以为应该只有两种唸法 但很多的日文汉字唸法可是好多种
: 例如日文汉字“生”的唸法
: 生きる (い)
: 生まれる (う)
: 生ビール (なま)
: 生い立ち (“お”いたち)
: 生え抜き (“は”えぬき)
: 铃生り (すず“な”り)
: 生活 (“せい”かつ)
: 生涯 (“しょう”がい)
: 生地 (“き”じ)
: 生粋 (“きっ”すい)
: 生业(すぎわい、とも読む) (“なり”わい)
: 生垣 (“いけ”がき)
: 生毛(=产毛) (“うぶ”げ)
: 生田 (“いく”た)
: 诞生 (たん“じょう”)
: 芝生 (しば“ふ”)
: 麻生 (あ“そう”)
: 埴生の宿(民谣) (は“にゅう”のやど)
: 壬生の狼(新撰组)(み“ぶ”のおおかみ)
: 很多台湾人觉得日文汉字很简单 但是日文汉字唸法超多种才是困难所在
: 为什么日文的汉字会有那么多种唸法呢?