[新闻] 英少女谎报轮奸?专家看自白书惊觉她“被认罪”

楼主: whitefox (八十萬定存宅男)   2020-01-04 06:58:31
1.媒体来源:
联合报
2.记者署名:
编译梁采蘩
3.完整新闻标题:
英少女谎报轮奸?专家看自白书惊觉她“被认罪”
4.完整新闻内文:
英少女谎报轮奸?专家看自白书惊觉她“被认罪”
2020-01-03 17:17联合报 编译梁采蘩/即时报导
英国少女去年7月控诉在塞浦路斯遭12名以色列青年集体性侵,最后却突然撤回控诉,并
因谎报案件而被告上法院。图为去年12月30日她遮著脸出庭聆听判决。图/法新社
一名英国少女去年7月控诉在塞浦路斯遭12名以色列青年集体性侵,最后却突然撤回控诉
,并因谎报案件而被告上法院,引发轩然大波。《每日邮报》首度曝光此案中最关键的少
女撤告书,通篇竟充斥着非英语母语者的用词,英国专家因此研判,少女很可能被逼签认
罪、蒙受冤屈。
这篇自白写道:“我在2019年7月17日报案,说自己在阿伊纳帕(Ayia Napa)遭到性侵,
这并非事实。真相是我没有被性侵,所有发生在那栋公寓中的事都经过我的同意,我通报
强奸是因当时我不知道他们正在录影并羞辱我。那晚我发现他们录下我从事性行为,让我
感到屈辱。因此,我要为犯下这个错而道歉。”
分析字里行间,曼彻斯特大学司法语言学家尼尼(Nini)博士表示,开头的“The
report I did”就有问题,英语母语者应该会说“The report I made”。此外,“并非
事实”(Not the truth)文法上虽然没错,但英国人习惯讲“不是真的”(Not true)
。公寓(Apartment)更是美式用语,以该少女受过的英国教育,应该会说“Flat”;发
现他们(Discoverd them)也像是非英文母语者的讲法,从事性行为(Doing sexual
intercourse)也是,英语母语者会用“Having”而非“Doing”。
尼尼表示,除非这名19岁少女是犯罪集团首脑,刻意透过文字营造出“被认罪”的受冤假
象,不然更有可能的解释是,这封撤告书是由非英文母语者所写。
该名少女表示,她在没有律师陪同下,被当地警长侦讯长达8小时,在这当中她饱受威胁
、被禁止去上厕所。最终她在半夜1点半左右签下这份声明,只求能够回家。
然而,尼尼提供的证词没有被采信,当地法官认为少女是自行写出这封自白,在去年12月
30日判她“公共妨碍罪”成立,本月7日即将决定刑期,最重可判一年有期徒刑与一千欧
元罚金。
此案宣判后遭女权团体批评不公,因为案发前后,塞浦路斯正准备与以色列签下一笔天然
气管道的大合约,疑似不想得罪大客户。涉案的12名以色列青年虽然事后被捕,但在少女
撤告当天就获释飞回家乡,并未被要求提供证据证明清白。
英国民间正发起旅游抵制活动,要求塞浦路斯重审此案,并呼吁首相强生介入。英国外交
大臣拉布(Dominic Raab)已向塞国当局表示关切此案。
5.完整新闻连结 (或短网址):
https://udn.com/news/story/6809/4266019
6.备注:

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com