Re: [问卦] 台维斯杯谁翻译的?

楼主: f544544f (梦*像毛毛雨,降雨量太ꐳ)   2019-11-18 03:30:04
※ 引述《Romeo5566 (罗密欧)》之铭言:
: 我想说网球最重要的就是四大满贯赛,温布顿 法网 澳网 美网这些
: 不然就是 大师赛等等
: 有一个杯叫台维斯杯,我以为是哪个三脚猫的杯,像什么裙摆摇摇一样自HIGH用的
: 没想到偶然间看到这个杯1900年的时候就有了,英文名子叫Davis Cup
: 哈佛大学开办的
: 怎么会翻成台维斯...我还以为是台湾办的比赛
: 大卫杯 戴维斯杯不是比较好吗???
因为“台维斯”这是用 上海话 翻译,虽然Davis cup一开始正式名称并不是Davis cup。
清末民初之时,网球还是中国上流社会才能玩得起的运动,而当时上海租界则有许多洋人
休闲时会打网球消遣,因此上海人可以算是最早接触到网球运动的,而当时Internationa
l lawn tennis challenge正当红,洋人都因为Dwight Davis,而将之称为Davis cup,所
以中文会用上海话翻译根本再正常不过。
中华民国第一次有人正式参赛台维斯杯还是到民国14年,由清华大学的学生江道章、韦荣
洛、黄景康作为中国代表队远赴美国费城比赛,当时还是绣著北洋政府的五色旗出征,可
惜以0比5惨遭澳大利亚代表队完封,后来仍陆续有派中国代表队参与台维斯杯,不过都遭
淘汰。
但1946年中国代表队迎来参与台维斯杯首次的胜利,由蔡惠全和印尼华侨许承基领军出战
欧洲区赛事,在哥本哈根以4:1击败丹麦代表队晋级下一轮,可惜止步于比利时代表队的
猛攻当中,但在众多白人脸孔中能杀出一条路,当年可说震惊国际。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com