八卦不是汉化组的语文能力有多猛
而是有一狗票产业在养活汉化组
早期游戏汉化跟破解是盗版商出钱让他们做
毕竟这东西需要设备跟资源才有办法
后面的字幕组,像是日剧字幕则有一套自己的市场经济
比如说剧中角色的同款穿搭,就是那些卖场出钱让字幕组去做
‘校阅女孩河野悦子’这部戏,石原每话里面都有两套主穿搭
加上那些有的没有的,让卖场根本是抄著卖,字幕组也有收入
想从事这方面的,可以参考看看这个法则
※ 引述《a41141234 (跨三小啦干)》之铭言:
: 安安案
: 汉化组
: 专翻卡通或影集
: 本鲁最近也在翻卡通
: 我发现里面的人讲话都很有特色
: 同个单字
: 每个人可能讲得都有些许不一样
: 我仔细听好几遍才听得懂
: 好不容易上网找到英文字幕
: 才让我进展顺利
: 请问汉化组英听水平到底多高?
: 有卦吗?
: