很简单呀
“麦仔酒(beh8-a2-tsiu2)”:啤酒
总会唸吧?
麦唸beh8
“香”字则有文白异读
白读“hiunn”的例子
蠓仔香(bang2-a2-hiunn):蚊香
香炉(hiunn-loo5)
香菇(hiunn-koo)
文读“hiong”的例子
香港(Hiong-kang2)
香山区(Hiong-san-khu)
十里香(tsap8-li2-hiong)
所以“麦香”可以比照十里香
唸“beh8-hiong”就好了
会不会不习惯?
可能会
因为比较少人用台语唸
但就像“电视(tian7-si7)”“电脑(tian7-nau2)”一样
开始唸也觉得怪怪的
唸久了,习惯就好了
八卦是
一般我们形容食物很香的“phang”
其实是“芳”这个汉字的白读音
如:芳水(phang-tsui2)->香水
文读则唸hong,如:瑞芳(Sui7-hong)
反应快的乡民
可能联想到“瑞士”的英文发音Switzerland了
没错
当初“瑞士”“瑞典”这些汉译词
都不是用今天的国语翻的