连结:
http://bit.do/eNufK
Well, Hualien is in Taiwan, not China.
Stop drooling!
中国人民日报的Twitter上说“中国台湾花莲市的海滨空拍照,真是人间仙境”。
吴钊燮部长Twitter推文回说,“你在做梦吧,花莲在台湾不在中国,别流口水了”
让我们来进入英语小教室时间:
【off with the fairies】
用来形容人做白日梦,精神不健全或与现实脱节。
这句用得相当漂亮。
我们先从"fairy"这个字开始。这个字是仙女的意思,充满仙女的地方"fairy"加上"land"
,就是人民日报提到的仙境"fairyland"。
吴部长的推文用到了一个词组:"off with the fairies"
如果一个人"off"(离去/断片),然后和一群仙女在一起"with the fairies",代表他整个
ㄎ一ㄤ掉了,处于一种幻想与白日梦的状态,正好又对应了人民日报的fairyland。
觉得花莲很漂亮像人间仙境,而且是中国的人间仙境吗? 你大概是ㄎ一ㄤ掉了。
【drooling】
流口水,引申为很想要某个东西的感觉。
别再对某人/事/物流口水了,就是叫你不要再肖想(si軿-siūnn)了。
好的,今天的小教室先到这边,我们下次见。
#驻奥克兰办事处
卦点:
Hey you guys in八卦板,今天的英语小教室时间来惹~
今天要教的词组是
【off with the fairies】
跟我唸一遍
【off with the fairies】
意思就是
用来形容人做白日梦,精神不健全或与现实脱节。