马英九撂英文频出糗 蔡英文一句话错4文法闹笑话
https://udn.com/news/story/6656/3628626?from=udn-ch1_breaknews-1-0-news
2019-02-02 08:00联合报 记者林敬殷/台北报导
大陆国务院副总理刘鹤昨天带上习近平亲笔信,并亲自以英文向美国总统川普说明,希望中
美双方“各让一步”,还送上一份大礼,要向美国采购500万吨黄豆,刘鹤特别用英文宣布
这个消息,川普却一度将today(今天)听成per day(每天),引发外界一阵错愕。
国内政坛上,因为使用外国语言而出现错误或误解的例子,不胜枚举。
扩音器太远?英听当机? 马英九听不到
在八八风灾后,时任总统马英九在幕僚建议下,对外召开国际记者会向外界,尤其是外国媒
体,说明拒绝外援的事情。
平时对于英文颇有自信的马前总统亲上火线,直接回答记者提问。岂料,马前总统对于不少
外国媒体的问题都无法完全听懂,其中一位外媒记者同一问题问了三遍,马前总统还走到该
名记者身边想再听清楚一点。
后来马前总统的幕僚解释,因为扩音器距离太远,造成干扰现象。
究竟实情是如何,恐怕得要问马英九本人才知道。不过,马前总统对于自己的英文是很有自
信,他上任总统后,接见外宾常以英文对话,一度被外界质疑时有失尊严。
他的解释是,说国语再翻译时间就加倍,来访外宾多,慢慢翻译时间上赶不及,故以双方都
熟悉的语言来沟通,且透过翻译有时不能清楚达意,台湾外交情况困难,“务实是最重要的
,争取最多的时间,达成最大的任务。”只要不损及国家尊严,“用务实的方法沟通就是最
好的方式。”
最后,马前总统还是遵照总统府及外交部的建议,先讲三分钟中文,让媒体较清楚会谈讲什
么,接下来闭门会议时,爱怎么说就怎么说。
捷克文翻译找外援 救不了近火
马前总统在2015年接见捷克议员,为求谨慎,外交部找了一位来台湾学中文的捷克人回丽娜
充当翻译,令总统幕僚始料未及的是,马前总统脱稿演出,现场不停出现许多语助词“呃…
双方决议,呃…钓鱼台,呃…台湾、东海决议。”
不光是政治性的专有名词或语汇,令这位救援的金发捷克女士回丽娜翻不出来,当马前总统
提到“古代国际法学者格老秀斯的故乡”,回丽娜听不懂,只好赶紧再问一次,“对不起,
总统,您刚说的国际法学者是?”
后来才知道,原来外交部现阶段只有一个人能翻译捷克文,担心翻得不好,想说往外找来捷
克人比较准确,不料翻译员太年轻,对政治议题也不够熟悉,导致现场不断出现求救画面。
马前总统在2009年接受亚洲华尔街日报访问时,曾因为“decades”而引发轩然大波。
马前总统在专访时表示,“两岸能否如大陆所期待达成统一,端视未来数十年(in the
next decades)情势的发展”。
该报原刊载的是decade,岂不成了“十年统一论”?因此,民进党立委出面质疑,认为马前
总统若是指数十年,不应该用decades,不过,当时一位在大学教授英文的老师说,马前总
统的用法没有问题。
连任展开政治对话? 马急灭火
隔了一年,马英九接受美联社访问时,谈到“民主、人权是两岸缔结政治联盟前提”、“二
○一二年连任后会与中国展开政治对话”。
访问全文一出,吓坏所有人。总统府大动作举行记者会灭火,马前总统说,“二○一二都是
他们(美联社)说的,我们手上有很多经济议题要谈,谈完后才有政治问题”。
但是美联社可不这么认为,直言“We stand by our story. (我们的报导是正确的。)”
美联社网页在马前总统举行完记者会后,稍做文字修正,但二○一二年进行两岸政治对话的
相关谈话,仍在报导内容中。
为此,总统府又再次澄清,认为是美联社记者过度延伸。
到了2015年,马前总统接受CNN专访时,一个“never”,又把大家惊醒。
马前总统在专访时说,“我们绝对不会要求美国人民为台湾而战”。引发朝野各界质疑,后
来,总统府强调,降低两岸冲突是避免战争的最好方法。台海风险降低,台湾与大陆采取和
解政策,这一点也符合美国的期待与利益。马总统的用意是强调,台湾不会对自己的安全袖
手而要美国参战。
蔡英文接待外宾 一句话四个文法错误
蔡英文总统的英文能力,不在话下,过去常年在国外征战,与各国经贸代表谈判,她的幕僚
及熟识她的外国官员知道,蔡总统想事情时常会用英文来思考,常常是用英文想比中文想更
快、更到位。
在2016年,蔡英文刚上任时,接见美国商务部助理部长贾朵德(Marcus Jadotte)访问团,
就曾发生看着讲稿致词,却还是“中文不轮转”的小插曲。
蔡总统当时说,“很高兴在我上任的这个时刻,看到美国高级的访问团来台湾访问,我了解
这是我们...呃...呃...呃...I have problem of saying Chinese language. I'm sorry.
呃...”小英突如其来的当机,让一旁外宾也忍不住笑出来,所幸最后还是看着稿子用中文
讲完。
然而,这段英文当时被修理的很惨,有英文老师指出四个文法或用法上的错误,包括
problem 要加s或者加" a ",不应该加" of ",不该用saying,及不用再加language了。
不过,蔡英文对此不以为意,毕竟,在座的客人太了解她了。因为,在致词之前,蔡总统以
英文与贾朵德、时任美国在台协会(AIT)处长梅健华等人打招呼后便说,“在摄影机前面
,我最好说中文”。贾朵德回应“我了解”。
上任至今,蔡英文并没有真的因为使用英文而惹出事端,恐怕与她过去谈判的工作经验息息
相关,她向来非常计较一字一句,少有在使用英文时脱稿而出,多半只会在酒会上,用英式
幽默与在场的友邦及外国使节开玩笑。