缺历练、民意反弹 赵怡翔何能驻美
2016年5月20日,“口译哥”赵怡翔(右)及客家节目主持人陈明珠(左)担任总统就职
大典主持人。(本报系资料照片)
友善打印
小字型
中字型
大字型
Facebook
Google+
Twitter
Weibo
2019年01月19日 04:09 旺报 (李文辉)
口译哥华府首度公开现身 拒谈个人争议
口译哥赵怡翔被质疑一步登天驻美,对于台湾外交战场主要对手大陆而言,能在不到3年
时间坐上这个位子,几乎匪夷所思。
当前大陆翻译出身的外交官,从扛把子杨洁篪到以张璐为首的五大美女翻译官,个个身经
百战、通过外交部翻译司魔鬼训练,不但外文要好,中文要更好。反观不世出的口译哥,
国中毕业移民加拿大,初任公职时还具双重国籍,看来古文不行;外交官首重国家忠诚、
第一任务捍卫母国利益,口译哥却是民意反弹、美国力挺,他代表那一国、如何巩固台湾
利益?着实令人担心。
翻译官古称“舌人”。《国语·周语中》有云“故坐诸门外,而使舌人体委与之。”韦昭
注:“舌人,能达异方之志,象胥之官也。”是说翻译官不只要做到“信、达、雅”,
更要落到敦睦邦谊实处。
当前大陆外交第一把交椅杨洁篪,1975年学成归国,就是从外交部翻译干起,直到1983年
才当美使馆二祕,没有一步登天,都有养成训练。
此外,大陆美女翻译官也不是花瓶,现任外交部翻译司西葡语处处长张璐,是胡锦涛、温
家宝首席翻译。曾连续8年在总理记者会任翻译。
“台上十分钟,台下十年功”,大陆外交部不仅有培训处反复训练翻译,而且每年派人赴
欧盟翻译司培训同步传译。若要给国家主席、总理翻译,近月前就要开始准备。有些大陆
领导人常引经据典,张璐就说过她2010年为温家宝翻译时,是提前蒐集2003到2009年温答
记者问的资料里面所有说过的全部古诗句和成语,一一翻译,外人看是随机应变,却是铁
杵磨成绣花针的工夫。
(旺报)
马 的 好 屌
https://www.chinatimes.com/newspapers/20190119000157-260309
一步登天?