※ 引述《winterson (含泪复活长期持续更新)》之铭言:
: 我活了那么久
: 在台湾都没听人讲过接地气
: 倒是之前去中国那边朋友常讲
: 现在居然冲冲跟龙龙都在讲
: 这大概就是有台湾价值的一家亲了
: 都不会被围剿、质疑
: 觉青也不会骂,不会要他们说清楚
: 真的好棒棒
在台湾我有听过有人讲"接地气"
(其实我只有去过一次中国)
当然
大家不能接受绿营政治人物用中国用语
我也能理解
不过我是这么看的
这个误用是有没有必要用??
亦即
不用"接地气"这个中国用语,哪有其他台湾用语能精准表现出自己的意思吗??
百度百科对"接地气"的解释
“接地气”就是要广泛接触老百姓的普通生活,与最广大的人民群众打成一片,
反映最底层普通民众的愿望、诉求、利益。用大众的生活习惯、用语等,而不是
脱离了群众的实际需求和真实愿望, 浮于表面,而是踏踏实实, 深入人心,就
是要遵循自然规律,而不是盲目行事。用来形容一些政府官员及名人人士,比较
亲善大众。
刚刚看到有人说
"接地气"就是"在地化"或"本土化"或"草根"
但不论是"在地化"或"本土化"或"草根"
都没有"接地气"表达出来的意思来得广泛
此外
有没有注意到
后三者的用词比较接近形容词
你会说你做事很在地化??很本土化??很草根??
尤其是草根,跟"接地气"的意思似乎偏差了蛮多
而中国人用"接地气"就是直接当动词
台湾这边好像没有一个语意接近且意思广泛的简单用语