中央通讯社 https://www.cna.com.tw/news/firstnews/201901120183.aspx
同语言不同调 半数美国人听不懂英国人嘲讽
2019/01/13
https://img5.cna.com.tw/www/WebPhotos/1024/20190113/184964085282.jpg
https://img5.cna.com.tw/www/WebPhotos/1024/20190112/716845507596.jpg
(中央社记者戴雅真伦敦12日专电)英国人与美国人都使用英语,两国的文化、历史有关
连性,英国人也认为两国有“特别关系”;但事实上,双方同语言却不同调,调查发现,
半数美国人听不懂英人拐弯抹角的嘲讽。
英国广播公司(BBC)报导,根据“舆观”(YouGov)调查,英国和美国虽然都说英语,
但英国人爱使用消极攻击(passive-aggressive)的说法来委婉嘲讽,可是“半数美国人
听不出来英国人其实在骂他们白痴”。
“舆观”表示,虽然并非所有句子在英美都有不同意思,但美国人确实有时候会弄错英国
人“消极攻击”说话的真正含义。
网络上多年来流传一份英国人与美国人对句子的不同解释,虽然不知道谁制作了这份表格
,但“舆观”拿来针对1700名英国人与1900名美国人实际调查。
调查发现,当说“我听到你说的”(I hear what you say),48%英国人心里其实是在想
“我不同意你的意见,但我不想再讨论下去了”,但58%美国人以为“他接受了我的意见”
。
当说“你一定要来我家吃晚餐”(You must come for dinner),57%英国人是基于礼貌上
说说罢了,只有34%英国人是认真的;相较下,有45%美国人也认为这是礼貌说法,但有41%
美国人认为是认真的。
当说出“我完全没有不敬的意思…”(with the greatest respect)时,有68%英国人
表示,这么说其实心里是想“我认为你是个白痴”,只有24%英国人说这代表“我正在听你
说话”。但仅有40%美国人知道这其实不一定是好话,49%认为他在倾听我的意见。
当说“我会记住”(I'll bear it in mind),55%的英国人内心是想“我已经忘了”,只
有38%美国人知道对方可能口是心非,43%美国人仍旧认为对方会采用自己的意见。
此外,当说“这是一个大胆的提案”(That is a very brave proposal),有44%英国人
说这其实代表“你疯了”,只有31%美国人认为这是在说反话。
(编辑:高照芬)