楼主:
JRSmith (丁尺)
2019-01-13 06:05:45※ 引述《bbob (小海)》之铭言:
: 同步口译不管转换什么语言
: 不只要精通外国语言
: 就连中文造诣也要好
: 甚至还要有一些专业知识
: 有没有同步口译有多厉害的八卦
说到这个
阿肥我想知道 有没有可能两种语言都是母语等级的
说中文时像台湾人 讲英语时又像美国人
目前遇到的 都还是会有一个比较好
有卦吗?
作者:
iovoecu (XX)
2019-01-13 06:06:001楼再洗啊
作者:
kanoki (zzz)
2019-01-13 06:08:00父母不同国 从小就两种语言混著听应该很容易
作者: heyd (heyd) 2019-01-13 06:08:00
现在感觉dpp在冷处理?
作者:
PSptt (ptt)
2019-01-13 06:09:00为了选举怎么可能会了保一个人弄成这样 应该是脑袋坏了
作者:
iovoecu (XX)
2019-01-13 06:09:00我倒觉得两边动作都不小==
作者:
PSptt (ptt)
2019-01-13 06:10:00摒除外交专长 同步口译能取代的不少吧
作者:
minifat (mini)
2019-01-13 06:11:00本来就是阿 就事实就是他有背景
我算是两个都母语等级,不过直接无违和口译完全无法。常常想不出中文的替代词,太习惯英文了
作者:
decorum (Festina Lente)
2019-01-13 06:46:00很难 即使在双语家庭长大 同步翻译还是得受专业训练才行
Interpretation就算两个都很流利还是难
作者:
decorum (Festina Lente)
2019-01-13 06:50:00英语较简单 像日文整句完才知道肯定或否定 同步超麻烦
我妈~~~ 真的是双语 国外长大 25岁来台他中英口说都很标准 在科技业写产品技术手册30年没换过公司 目前已退休 也接过很多翻译案