1.媒体来源: 中央社
2.完整新闻标题: 同语言不同调 半数美国人听不懂英国人嘲讽
3.完整新闻内文:
(中央社记者戴雅真伦敦 12 日专电)英国人与美国人都使用英语,两国的文化、历史
有关连性,英国人也认为两国有“特别关系”;但事实上,双方同语言却不同调,调查
发现,半数美国人听不懂英人拐弯抹角的嘲讽。
英国广播公司(BBC)报导,根据“舆观”(YouGov)调查,英国和美国虽然都说英语,
但英国人爱使用消极攻击(passive-aggressive)的说法来委婉嘲讽,可是“半数美国
人听不出来英国人其实在骂他们白痴”。
“舆观”表示,虽然并非所有句子在英美都有不同意思,但美国人确实有时候会弄错英
国人“消极攻击”说话的真正含义。
网络上多年来流传一份英国人与美国人对句子的不同解释,虽然不知道谁制作了这份表
格,但“舆观”拿来针对 1700 名英国人与 1900 名美国人实际调查。
调查发现,当说“我听到你说的”(I hear what you say),48% 英国人心里其实是在
想“我不同意你的意见,但我不想再讨论下去了”,但 58% 美国人以为“他接受了我的
意见”。
当说“你一定要来我家吃晚餐”(You must come for dinner),57% 英国人是基于礼
貌上说说罢了,只有 34% 英国人是认真的;相较下,有 45% 美国人也认为这是礼貌说
法,但有 41% 美国人认为是认真的。
当说出“怀抱最高的敬意”(with the greatest respect)时,有 68% 英国人表示,
这么说其实心里是想“我认为你是个白痴”,只有 24% 英国人说这代表“我正在听你说
话”。但仅有 40% 美国人知道这其实不一定是好话,49% 认为对方真的专心在听自己说
话。
当说“我会记住”(I'll bear it in mind),55% 的英国人内心是想“我已经忘了”
,只有 38% 美国人知道对方可能口是心非,43% 美国人仍旧认为对方会采用自己的意见
。
此外,当说“这是一个大胆的提案”(That is a very brave proposal),有 44% 英
国人说这其实代表“你疯了”,只有 31% 美国人认为这是在说反话。(编辑:高照芬)
4.完整新闻连结 (或短网址):
https://www.cna.com.tw/news/aopl/201901120183.aspx