Re: [问卦] 为什么支那电影翻译都喜欢乱翻?有卦?

楼主: ottoyu (otto)   2019-01-09 10:59:03
※ 引述《sdhpipt ()》之铭言:
: 比乱翻喔?
: 台版片名 原名
: 《神鬼传奇》The Mummy
中国 木乃伊
: 《神鬼战士》Gladiator
中国 角斗士
: 《神鬼交锋》Catch Me If You Can
中国 猫鼠游戏
: 《神鬼玩家》The Aviator
中国 飞行家
: 《神鬼无间》The Departed
中国 无间道风云
: 《神鬼猎人》The Revenant
中国 荒野猎人
: 《神鬼认证》The Bourne Identity
中国 谍影重重
: 《神鬼奇航》Pirates of the Caribbean
中国 加勒比海盗
对比看看
作者: znjm1i (想做爱的屁孩)   2019-01-09 11:00:00
现在才知道,神鬼交锋原片名看起来也太色了吧
作者: dudo (dudo)   2019-01-09 11:05:00
不知道该怎么对比,写实与修辞,到底是谁乱翻译????
作者: WeasoN (WeasoN)   2019-01-09 11:08:00
脚抖士啥小啦
作者: bruce79 (bruce)   2019-01-09 11:09:00
那斗简体字啦 是角斗士
作者: ciswww (Farewell)   2019-01-09 11:11:00
就两种不同前提,一边的前提是要忠实翻译另一边的前提是要吸引人来看

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com