Re: [新闻] 淡海轻轨“淡水”竟翻译“Freshwater” 

楼主: mynewid (before sunshit)   2019-01-04 23:55:10
你p币发得很爽
大家也骂得很爽
反正骂政府是显学
政府公家机关越白痴
骂的人越显得尊爵不凡
其实阿肥我看得心都凉一半了
到底他妈的用多少钱去请这种程度的员工
然后整个环节没人发现啊???
而且还是公共运输.....
翻车的普悠玛号通联纪录忘了吗?
逐字稿仍在阿肥的肥肚上血泪翻滚着呢
拜托不要再costdown了
拜托不要再追求CP值了
拜托不要再追杀胡须张鼎泰丰了
※ 引述《PeterU (你妈妈)》之铭言:
: 不爽发钱啦 每十推100P 发到爆
: 这个政府到底多无耻才能讲出这种话
: "公共汽车转乘资讯皆从行政院交通部数据库取得,并无权责修改"
: 干你妈的
: 行政院交通部数据库哪是这样翻
: 这个时代政府数据库都开放了
: 阿猫阿狗都可以进去查
: 验收成这样还睁眼说瞎话继续说谎喔
: 渎职不用抓去关吗?
: 交通部数据库网址在这边
: https://ptx.transportdata.tw/PTX/Service
: 来看这条路线
: 新北市区公共汽车947路线
: 先找到
: 新北市公共汽车站牌资料
: https://imgur.com/rDmf4z8.jpg
: 然后下API指令捞
: http://goo.gl/Xnd5qC
: 结果在这
: https://imgur.com/e3QGGcb.jpg
: 起站淡水叫做 Tamsui
: 迄站板桥叫做 Banqiao
: 再看看新北捷运公司说的
: "公共汽车转乘资讯皆从行政院交通部数据库取得,并无权责修改"
: https://imgur.com/svw5Iub
: 三小
: 当大家智障?
: ※ 引述《ryanchen1234 (guava)》之铭言:
: : 1.媒体来源:
: : APPLE
: : 2.完整新闻标题:
: : 淡海轻轨“淡水”竟翻译“Freshwater” 网友批误导游客
: : 3.完整新闻内文:
: : 新北市淡海轻轨进入试营运第11天,除了民众反应动线不良、列车调度不稳,及不熟悉车
: : 门开启方式外,有网友发现,转乘公共汽车资讯的电子萤幕,英文站名错误百出,将板桥站译
: : 成日文“Itabashi”、淡水翻成“Freshwater”,更扯的是淡海写成了“Short sea”,
: : 令网友质疑“现在都是用AI翻译吗?承包商好歹也要教育一下正确用法吧”,推广观光却
: : 用错英文,让外国乘客看得雾煞煞,盼政府尽快改善。
: : 网友在脸书《细说淡水》写道,“我的嘴角不争气的失守了,如果是给日本人看的应该要
: : 用いたばし才对,淡水=fresh water(正确)?淡海=Short sea?”,怀疑监造单位和业
: : 主没确实审查,才会误放错误资讯,反而让外国人混淆转乘资讯。
: : 其他网友纷纷建议,“地名应该直译,方便外国人问路对照旅游书”、“好歹Forest前面
: : 加上Red”、“这应该是连结到既有公共汽车的网站资讯,应该赶快从来源端处理”,并表示
: : 从鸡蛋里挑骨头不是故意找碴,而是希望有关单位改善,“让淡水更好”。
: : 对此,新北捷运公司回应,公共汽车转乘资讯皆从行政院交通部数据库取得,并无权责修改,
: : 但已有民众向他们反应翻译不实的问题,目前会先以中文标示为主,建议外国乘客转乘公
: : 车,先以公共汽车APP、手机查询路线等方式替代,捷运公司会尽快想出解决方案,盼游客多
: : 加注意。(突发中心卢以馨/新北报导)
: : 4.完整新闻连结 (或短网址):
: : https://bit.ly/2LOEHyP
: : 5.备注:
: : 淡水=FRESH WATER

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com