Re: [新闻] 淡海轻轨“淡水”竟翻译“Freshwater” 

楼主: PeterU (梦境☆遗落)   2019-01-04 15:59:08
不爽发钱啦 每十推100P 发到爆
这个政府到底多无耻才能讲出这种话
"公共汽车转乘资讯皆从行政院交通部数据库取得,并无权责修改"
干你妈的
行政院交通部数据库哪是这样翻
这个时代政府数据库都开放了
阿猫阿狗都可以进去查
验收成这样还睁眼说瞎话继续说谎喔
渎职不用抓去关吗?
交通部数据库网址在这边
https://ptx.transportdata.tw/PTX/Service
来看这条路线
新北市区公共汽车947路线
先找到
新北市公共汽车站牌资料
https://imgur.com/rDmf4z8.jpg
然后下API指令捞
http://goo.gl/Xnd5qC
结果在这
https://imgur.com/e3QGGcb.jpg
起站淡水叫做 Tamsui
迄站板桥叫做 Banqiao
再看看新北捷运公司说的
"公共汽车转乘资讯皆从行政院交通部数据库取得,并无权责修改"
https://imgur.com/svw5Iub
三小
当大家智障?
※ 引述《ryanchen1234 (guava)》之铭言:
: 1.媒体来源:
: APPLE
: 2.完整新闻标题:
: 淡海轻轨“淡水”竟翻译“Freshwater” 网友批误导游客
: 3.完整新闻内文:
: 新北市淡海轻轨进入试营运第11天,除了民众反应动线不良、列车调度不稳,及不熟悉车
: 门开启方式外,有网友发现,转乘公共汽车资讯的电子萤幕,英文站名错误百出,将板桥站译
: 成日文“Itabashi”、淡水翻成“Freshwater”,更扯的是淡海写成了“Short sea”,
: 令网友质疑“现在都是用AI翻译吗?承包商好歹也要教育一下正确用法吧”,推广观光却
: 用错英文,让外国乘客看得雾煞煞,盼政府尽快改善。
: 网友在脸书《细说淡水》写道,“我的嘴角不争气的失守了,如果是给日本人看的应该要
: 用いたばし才对,淡水=fresh water(正确)?淡海=Short sea?”,怀疑监造单位和业
: 主没确实审查,才会误放错误资讯,反而让外国人混淆转乘资讯。
: 其他网友纷纷建议,“地名应该直译,方便外国人问路对照旅游书”、“好歹Forest前面
: 加上Red”、“这应该是连结到既有公共汽车的网站资讯,应该赶快从来源端处理”,并表示
: 从鸡蛋里挑骨头不是故意找碴,而是希望有关单位改善,“让淡水更好”。
: 对此,新北捷运公司回应,公共汽车转乘资讯皆从行政院交通部数据库取得,并无权责修改,
: 但已有民众向他们反应翻译不实的问题,目前会先以中文标示为主,建议外国乘客转乘公
: 车,先以公共汽车APP、手机查询路线等方式替代,捷运公司会尽快想出解决方案,盼游客多
: 加注意。(突发中心卢以馨/新北报导)
: 4.完整新闻连结 (或短网址):
: https://bit.ly/2LOEHyP
: 5.备注:
: 淡水=FRESH WATER

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com