Re: [问卦] 用原文书到底是不是假掰

楼主: bachelorwhc (单身老王)   2019-01-01 10:50:02
※ 引述《teddyduck16 (Teddyduck)》之铭言:
: 支持原文书的论点都是
: :“因为这样才能看得懂第一手的”
: 如果台湾有庞大且专业的翻译团队,
: 自然能在几个月内把国外的原文书都翻译成中文,
没市场,君不见中国翻译书超多台湾超少吗?
虽然中国翻译品质也是参差不齐就是,有些怀疑根本机翻
: 中译书很烂、专有名词的中译每家都不同,
: 就是因为台湾没有一个专业且庞大的团队及政府不愿意推广及设置一个中译标准。
台湾教育部有专业名词的翻译对照,你大概是资料查得不够多才不知道。
至于翻译信雅达这个是连国内翻译者都可以吵翻天的东西,
你要政府直接介入规范,台湾还有自由的价值吗?
: 搞得现在台湾中文上课 ,英文ppt,原文讲义跟英文考试。
: 一个国家的专业知识为什么不是用母语(在此为从小讲的话及所学的语言)来教?
因为我们国家没发明什么特别屌的东西,懂吗?
近代科技大概90%都是洋人的玩意儿,
这就跟“我要用英文来研究三国志、红楼梦”一样可笑
如果遇到没被翻译的东西你要怎么研究?
还不是乖乖学该领域主流使用的语言。
至于为什么有东西会没被翻到?
前面讲过了,没市场,难道人家翻译者的稿费你付?
: 原以为其他各国也这样,没有,只有台湾是这样。
请举例。
据我所知中日韩研究所都是念原文书,
程度比较差的才"坚持"念翻译本──阿,我不是说你程度差。
: 用原文书教英文才不会变多好,只会阻碍大学生吸收,一个国家的高等教育竟然是用别国的
: 语言教授,这明明是最专业的知识。
: 如果有能力看懂中文书一样能看懂原文书好不好,而且先中后英会比先英后中理解及背俑快
: ,语言本来就只是表音表意用的。
我猜你念的专业或专业程度大概还不到一个水准,
其实你的废话通篇只需要用一句话来解答,而且那是你自己说的:
“因为这样才能看得懂第一手的”
懂不懂,你发paper前难道不用看别人有没有写过?难道不用reference?
先不要谈是不是用英文写paper,光是验证有没有人写过、当referecne你都要有基础英文
能力。
你开公司做科技产品难道等人家专利或技术手册都翻成英文才开工吗?
难道跟国外客户讲 不好意思我们是台湾企业 麻烦你条款翻成中文我们再来签,谁屌你?
更不要讲我们国内都有教授会翻错,君不见快思慢想?
现实社会速度跟品质就是重点,
你把自己专业生涯交到别人手中,
等人家翻译、祈祷人家翻译正确,
一辈子窝在自豪的母语小圈圈我不知道有什么好处?
作者: milk7054 (莎拉好正)   2019-01-01 10:52:00
你以为开公司,没请翻译吗?不然翻译社早就关门
楼主: bachelorwhc (单身老王)   2019-01-01 10:55:00
所以英文烂麻烦花钱啊 ㄎ
作者: art1 (人,原来不是人)   2019-01-01 10:55:00
所以开跨国公司时,你说的专业人员需要学多种语言?
作者: milk7054 (莎拉好正)   2019-01-01 10:55:00
去翻译社网站看人家客户有哪些机关团体吧
作者: milk7054 (莎拉好正)   2019-01-01 10:56:00
跟英文烂无关,有些正式文件不是自己翻爽而已
楼主: bachelorwhc (单身老王)   2019-01-01 10:56:00
所以谁翻?难道人家公司翻给你?就是自己花钱翻
作者: aaa5118 (小守护)   2019-01-01 10:57:00
光是他们连paper都没办法翻出中文就知道原文书不可能取代的
楼主: bachelorwhc (单身老王)   2019-01-01 10:57:00
@art1 台湾很多法务是真的英文要很强
作者: milk7054 (莎拉好正)   2019-01-01 10:57:00
花钱没错啊,正式文件不能乱搞
作者: abram (科科)   2019-01-01 10:59:00
我只知道 台湾的中文翻译大多数都是呵呵
作者: milk7054 (莎拉好正)   2019-01-01 11:00:00
呵呵是因为香蕉请猴子
作者: cerberi (cerberi)   2019-01-01 11:27:00
超译快思慢想 那本是经典呀

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com