支持原文书的论点都是
:“因为这样才能看得懂第一手的”
:“因为中译书很烂”
:“因为每家专有名词的中译都不同”
:“以后要写paper啊”
但我觉得这些都是倒果为因,
如果台湾有庞大且专业的翻译团队,
自然能在几个月内把国外的原文书都翻译成中文,
中译书很烂、专有名词的中译每家都不同,
就是因为台湾没有一个专业且庞大的团队及政府不愿意推广及设置一个中译标准。
搞得现在台湾中文上课 ,英文ppt,原文讲义跟英文考试。
一个国家的专业知识为什么不是用母语(在此为从小讲的话及所学的语言)来教?
原以为其他各国也这样,没有,只有台湾是这样。
不要再说会抗议原文书的人的英文很烂,逻辑根本死掉。
排除掉if and only if 翻成若且唯若这种假掰翻译,读中文就是比较快啊。
可以留专有名词不翻,或加附注。但全部都用原文真的是假掰。
用原文书教英文才不会变多好,只会阻碍大学生吸收,一个国家的高等教育竟然是用别国的
语言教授,这明明是最专业的知识。
如果有能力看懂中文书一样能看懂原文书好不好,而且先中后英会比先英后中理解及背俑快
,语言本来就只是表音表意用的。