※ 引述《BlackCC (我是黑西西)》之铭言:
: 而是加了油、添了醋。当时报导的原文:
: “自宅には家族にあてた遗书が残されていて、遗书には、関西空港が闭锁され、台湾の
: 人が取り残された际の対応について、批判を受けたことを苦にするような内容が书かれ
: ていたということです。”
: 按照原文翻译,应该如下:
: 家中留下了给亲人的遗书,在遗书中,对在关西机场封锁时,对待台湾旅客的处理方式,
: 受到“批判”而深为所苦。
国民党不意外
日文的“批判され”是指被多数人指责,所以谢长廷才是对的
被上司责骂则是“指摘され”、“怒られ”、“叱られ”,没有什么上司“批判”下属,
日文没有这种文法
之前那个国民党的驻日代表都不会日文了,现在这个还来乱,看来还是跟日本统一好了
跟日本统一,日本人把国民党铲除,因为很多党产都是侵吞日产,日本人不会手软
好!那就跟日本统一,论破
: 游淑慧要大家注意NHK新闻内容没有写到“外界”这个主词,只有单写出“遭受批判”。
: 但谢长廷硬是要多加“外界”这一个主词!很简单就是要转移责任方向。简单来说,NHK
: 的新闻内容是:受到批判甚为痛苦!谢长廷窜改为:受到“外界”批判甚为痛苦!但可能
: 的事实会不会是:受到“上级”批判甚为痛苦?
: 游淑慧更表示9月14日傍晚包括《朝日新闻》、《每日新闻》、时事新闻社、NHK等主流媒
: 体陆续刊出报导苏前处长身亡一事,但只有NHK提及遗书一事。因此,游淑慧质疑NHK是如
: 何得知苏启诚有遗书的讯息?以日本警方办案的严谨,他们会把遗书独漏给某家媒体?而
: NHK记者是否真的看到遗书的完整内容?而其新闻内容又是否完整引述遗书文字?然而,
: 现在这篇新闻已被NHK下架,无法再有更多的探讨。
: 4.完整新闻连结 (或短网址):
: https://www.chinatimes.com/realtimenews/20181222002234-260407
: 5.备注:
: 抓到了
: 堂堂一个驻日代表不懂日文还乱翻译