Chinese Taipei
其实是指Chinese exile government in Taipei
指的是一个政治实体
所以才不会翻成中国的台北
否则单用台北 来概括整个台澎金马不是也很诡异吗
中国的香港 中国的澳门
他们真正在英文使用时会写
Hong Kong , China
Macau, China
如果真的要写成中国的台北
应该会写成
Taipei, China
Chinese exile government in Taipei
在台北运作的中国流亡政府
清楚的描述我们是一个曾经代表中国的政治实体
真正把现状描述出来
要缩写 就 用字首缩写就好 C.E.G.T 就好
把exile government 藏起来自慰何必呢
这样也不会被人老是跟china绑在一起
因为看到后面的exile government 就能明白
为什么不能把现状清楚明白 实际的写出来呢
这才是真正的不带意识形态 就事论事的态度啊